在接到翻譯《老人與海》的任務前,她已經看過這本書。拋開工作的因素,她非常喜歡《老人與海》,能接到這項任務,讓她非常興奮。
翻譯工作在外人看來是一件照搬的簡單工作,但實際上,很多時候這幾乎是一個再創作的過程,所以才會有“翻譯家”這樣一個稱謂。
一個好的翻譯對一本書的影響非常非常大,有很多現實的案例證明,一本經典之作,往往因為譯本的水準不夠而導致無人問津,當換一個更合適的翻譯時,這本書又能“起死回生”。
對周佳怡來說,能接到翻譯《老人與海》的任務,無異于給她搭建了一個極大的舞臺,任她施展才華,這不能不讓她興奮和躊躇滿志。
同時她也知道,以她的經驗和資歷,如果沒有白蘇的加成,她很難得到這個機會。當華夏書店和丁丁書城在翻譯圈子里放出風聲要給李想的《老人與海》找翻譯時,她身邊的人都蠢蠢欲動,人人都想爭先。
據她所知,這次《老人與海》將翻譯成九種文字,除了她負責的英語,還有德語、法語、俄語、西班牙語、日語、阿拉伯語、韓語、葡萄牙語。
她有好朋友進入了法語翻譯小組。讓她感到奇怪的是,其他語種都成立了三到五人不等的翻譯小組,只有英語是一個人,也就是她。
她是帶著疑惑來的。事實如她所猜,今天來到這里見李想的,只有她一個人,沒有另外的來人。難道要把這份工作全部交給她一個人做?噢不對,還有李想自己!據書城說,李想也會參與到英語的翻譯工作中來。
“那這段時間麻煩你啦。”李想的聲音響起來。
周佳怡不再多想,說道:“這是我的工作,不存在麻煩不麻煩的。事實上,我昨天已經開始了翻譯。”
“已經開始了?”
“時間太緊,我必須利用所有時間。雖然我們小組只有你和我兩個人,但是我有信心做好,每翻譯一萬字會給你審閱的……”
李想發現周佳怡沒有了解清楚。聽她的意思,是她來翻譯,最后給李想審閱而已,而李想的安排是,由他來主翻,口述,書城請來的翻譯輸入電腦,負責記錄、整理和校對,也就是起到輔助作用。
李想打斷周佳怡的話,說道:“我已經寫好了。”
周佳怡愣了愣,不明所以地問:“什么?”
“我說英文版的《老人與海》我已經寫好了。”
“……???在哪里?”
李想指了指自己的腦子,說:“在我腦海里。”
周佳怡臉色忽變,尷尬又羞惱,但是自身的涵養讓她極力控制著表情,說道:“你是對我不滿意嗎?如果你不滿意,可以直接跟我說,沒必要編這樣的謊話來騙我。比起這份工作,真誠更加重要。”
周佳怡認為李想完全是在糊弄她,原因可能是對她不滿意。如果不滿意的話,完全可以直說,沒必要說這樣拙劣的謊話,大家都是成年人,什么叫已經寫完了但是在腦子里,這不是哄小孩子嗎?
“不不,你誤會了,我沒有對你不滿意。可能范總沒有和你講清楚,其實在尋找翻譯之前,我就明確說過,《老人與海》的英文譯本由我來,我需要的翻譯是一名助手,幫助我記錄、整理和校對。”李想說道。