聽得出來,路作家是非常滿意的,加上他和高文學,一共八個人的團隊,足足忙活了小半年,才算是把《渴望》以及《平凡的世界》,翻譯出來。
用字斟句酌來形容,也不為過。
“那就好,維克多這家伙還算靠譜。”劉青山也感覺非常滿意。
路作家放下茶杯:“只是這費用方面,恐怕花費不小,青山啊,我們現在也沒有那么多錢,等書籍出版,要是真能在外國賣出去,你就在稿費里面扣吧。”
這半年多的時間,人吃馬嚼的,還要支付那些翻譯和教授的費用,肯定不是一筆小數目,路作家不免心中不安。
劉青山笑著擺擺手:“王大哥,這個以后再說,你要是得了諾獎的文學獎,到時候獎金分給我一半就夠了。”
桌上的氣氛頓時輕松不少,兩位記者去年就來采訪過夾皮溝文學獎。
想不到,剛剛一年過去,這兩位作家,就跑到國外出版作品去了,這也是大新聞啊。
她們本來是采訪文學獎的,想不到還有意外收獲。
顧雅雅禮貌地點點頭:“路作家,高作家,能詳細介紹一下您二位在國外出版著作的情況嗎?”
路作家望望詩人,海師兄也呵呵兩聲:“我也想聽。”
無論是作家還是詩人,當然希望自己的作品,能被更多的人知曉和接受。
劉青山也笑道:“沒事,聊聊也挺好,沒準海師兄以后也要走出國門呢,先學學經驗。”
眾人也不覺微笑,路作家這才說道:“出去才知道,中西方文化還是有很大差別的,就像咱們的《水滸傳》,當年賽珍珠翻譯的時候,就譯成了AllMenAreBrothe,所有人都是兄弟。”
“要是按照水滸的本意,翻譯成水邊的話,那反而叫人糊涂了,不過我認為,還是翻譯成水邊上的英雄,更符合一些。”
對于賽珍珠這位米國女作家,劉青山還是知道的,此人一八九二就隨著傳教士父親來到中國,才幾個月大,然后在華夏生活了四十年。
她以華夏農民為主人公創作的作品《TheGoodEarth》,中文名《大地》,先后獲得普利策獎和諾貝爾文學獎。
注意不要把賽珍珠和當時另一位女性賽金花搞混。
在場的幾個人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟,就太意譯了一些,水邊上的英雄,確實比較恰當。
當然了,你要翻譯成水邊上的強盜,可能更符合老外的審美。
路作家就接著說道:“開始的時候,出現很多分歧,翻譯團隊也發生過討論和爭執,不過最后都求同存異,這才比較順利,要是有下次的話,應該就比較順利。”
“肯定有的。”劉青山笑著說道。
他知道,現代華夏這邊的作家,翻譯到國外的作品也有一些,像《圍城》,以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。
其中數量最多的,反倒是金大俠的武俠著作,幾乎每一本都翻譯了。
“高作家,您也談談。”顧雅雅又轉向高文學。
高文學用手推了一下大眼鏡,他的眼鏡,跟海師兄那個差不多,都特別大:
“其實這次的嘗試,對以后的創作,也有一些幫助,在情節設定、語言和遣詞等方面,可以更好地……怎么說呢,大概就是……”
劉青山連忙接過話茬:“和國際接軌。”
高文學連連點頭:“對,就是在保留我們傳統文學特色的情況下,和國際接軌。”