所以如果你們和你們的朋友真的打算做些什么的話,不如就保證那張撲克牌隨時能用,以及保證阿芙樂爾的安全怎么樣”
“你就不擔心我們會.那個華夏成語叫什么來著”
卡爾普問道,“斑鳩搶走了喜鵲的窩的那個成語。”
“鳩占鵲巢”
衛燃先用漢語給出了回應,隨后換回俄語自信的說道,“卡爾普先生,不是我看不起您和您的朋友,在合法的范圍內,在同樣的條件下。
您和您的朋友加在一起恐怕也不如阿芙樂爾會做生意。而且她的生意就算被搶走了也沒什么,你們能搶走的最多也只是俄羅斯境內的生意而已。
或者不如說,如果你們不嫌麻煩,我甚至可以做主,把俄羅斯境內的所有產業都送給你們。”
“這就算了”
安娜笑著搖搖頭,“雖然這件事出乎我們預料的順利,但是就按你說的做吧。”
“兩位老師以后打算怎樣度過退休生活”衛燃笑著問道。
“我們只是退休了,但是還沒打算停止工作。”
卡爾普說道,“我們還會繼續擔任制片廠的導演的”。
“那么預祝兩位老師成為知名的電影導演”
衛燃真摯的說道,“你們還不到六十歲的年紀,正是拼搏闖蕩的好時候。”
這華夏式的幽默同樣逗笑了卡爾普和安娜。他們之間的話題,也終于離開了桌子上的那些檔案。
當然,在閑聊之余,衛燃內心卻徹底松了一口氣。
他知道,或者不如說他無比確定,這些紅色的孤魂野鬼已經對自己徹底信任,而且已經決定徹底和自己綁在了一起。
未來,他自然不會指望這些完成了對敲鐘人的復仇之后,只想退休過普通人生活的老家伙們替自己做些什么冒險的事情。
但他卻已經可以確定,無論食盒里那張小王能兌換的化學彈頭,甚至那張他沒有得到的,代表核彈的大王。
在未來必要的極端情況下,它們或許都將可以為了他們的利益共同體升空——即便他并不需要。
不不不,應該這樣闡述,這些注定不會真的丟到牌桌上的大小王,將會一直為他和穗穗至少在俄羅斯境內保駕護航。
甚至可以說,相當于給他的軟肋迭上了一層層的護甲。相比這些,需要他們幫忙贍養的那些所謂的“累贅”反倒成了某種意義上的“質子”。
至于贍養這些質子的成本,對比得到的東西,實在是有些不值一提。
“最后就是這座漁場了”
卡普爾懷念的看著明明去年夏天才清理過,但卻已經再次變得荒草叢生的院子,“至少每三年對這里進行一些必要的維護吧。”
“沒問題”衛燃痛快的應下了對方最后的小要求,這些實在是不值一提。
“既然這樣,我們就不留你在這里了。”卡爾普說道,“你自己離開回去吧,希望你不會迷路。”
“所以讓我跑這么遠來這里,就為了這么幾句話”衛燃哭笑不得的問道。
“這些話只有在這里談才有意義”
卡爾普說道,“我們這些早已經被時代淘汰的老家伙未來的退休生活就指望你了,但你那些見不得光的生意可別指望我們會幫忙。”
“卡爾普先生,我只是個歷史學者。”衛燃面帶微笑的回答顯然讓對方非常滿意。
“回去的路上注意安全”安娜笑著說道。