除此之外,這里面還有幾個相框,里面全都是米洛什和弗洛麗卡的合影。
繼續翻動,他還在里面找到了當年德拉甘的行李箱里放著的筆記本、他們從鏈狗手中繳獲的一整套羅伯特相機。
更有一頂染血發黑的國際旅船帽、一串尊達普摩托的車鑰匙,以及一個活頁本子。
這個足有a4紙大小的活頁本子第一頁用蠟筆彩繪著南斯拉夫游擊隊的旗幟。
在這面旗幟的人
輕輕翻開,衛燃不由的莞爾,這個活頁本地的第二頁,貼著的便是米洛什和德拉甘以及格哈德在廢墟樓道里的合影。
除了合影,在照片的正下方,還詳細的寫著牧羊人燉菜的烹飪秘方。
繼續往后翻,一行暗藍色的鋼筆字寫下了故事的開頭:一切的痛苦和榮耀,都要從科扎拉山腳下的一座磨坊說起...
輕輕扣合這本回憶錄放回原位,衛燃在這口箱子里翻了翻,成功的找到了德拉甘和他的那些同學的合影。
關上這口箱子,衛燃在試著將其收回金屬本子里無果之后,最終單獨收起了那支半自動狙擊步槍,疲憊的躺在了折疊床上。
不過,他卻并沒有睡過去,反而在一番思索之后撥通了格列瓦的電話。
“午安,維克多先生。”
電話剛一接通,另一頭兒的格列瓦便恭敬的送出了問候。
“你也好”
躺在折疊床上的衛燃笑了笑說道,“我打算邀請西班牙的米格爾先生和朱利亞諾先生來家里做客,時間就定在4月20這天吧。
格列瓦,麻煩你替我邀請他們吧,到時候你也來。”
“我會和他們準時赴約的”電話另一頭的格列瓦恭敬的做出了承諾。
“期待你們的到來”
衛燃笑瞇瞇的說道,“到時候我們好好給小胡子那個表子養的過個生日。”
“我會給他帶來一些像樣的生日禮物的”格列瓦一本正經的說道。
“那就這么說定了,我還要通知其他人,我們到時候好好喝一杯。”
說完,衛燃掛斷電話撥給了遠在的德國的漢斯先生,并且以同樣的名義發出了邀請。
等這位老爺子允諾參加,衛燃這才在一番寒暄之后掛斷電話,取出認證器連在手機上,隨后給秦二世以及尼涅爾乃至卡堅卡姐妹群發了一封簡單的不能再簡單的“參會通知”。
忙完這些拔掉認證器,他又將這個消息“匯報”給了正在家忙活規劃藍圖的穗穗。
前腳掛斷了電話,穗穗也立刻在她的“金羊毛群”里發出了邀請,另一場會議的邀請。
這天傍晚,就在衛燃駕車準備返回城里的時候,一通來自西班牙的電話撥到了他的手機上。
“您好,維克多先生,我是米格爾先生的翻譯。”
電話剛一接通,對面的女人便恭敬的表明了身份。
“你好,代我向米格爾先生和他的夫人,以及朱利亞諾先生問好。”
衛燃開通免提之后直來直去的說道,“米格爾先生是不是想問關于調查進度的事情?”
“是這樣的”
電話另一頭的金發女人說道,“我們在不久前接到了生日派對的的邀請。”
“調查已經有些眉目了”
衛燃倒也不藏著掖著,“我弄到了一些關鍵物品,如果他們有時間可以隨時過來看看。
如果不急的話,可以等生日派對之后進行驗證。”
“請您稍等,我詢問一下米格爾先生的意見。”
電話另一頭的女人說完便沒了動靜,但很快,她又開口說道,“維克多先生,如果您方便的話,我們會盡快趕過去的。”
“接下來一直到生日派對之前我一直都在喀山”衛燃頓了頓又補充道,“如果不出意外的話。”
“我們會盡快帶著生日禮物趕到的”
電話另一頭的女人代替米格爾做出了承諾。