我挽住伍德先生的手臂,仰頭微笑:“我想我們該去跳舞了!”
伍德先生不知道我那句話是什么意思,但這并不妨礙他配合我的行動。于是他也笑了:“沒錯,能與布魯克小姐共舞,我備感榮幸。”
滑下舞池后,我不經意間回頭,在人頭攢動的人群中,一眼見到斯特林先生。他正望向我這邊,面色嚴肅而克制,目光深遂難懂。
我回過頭來,隨著節拍在舞池中滑動、旋轉。伍德先生是位不錯的舞伴,溫柔有禮,絲毫不會令人不快。
我和伍德先生跳了幾曲后,也有其他紳士過來邀請,在伍德先生鼓勵的目光下,我答應了他們的邀請。因為舞會有條不成文的規矩,如果你一整晚只和同一個人跳舞的話,勢必會被大家嘲笑的。
接觸的人多了,我心中的拘謹也就漸漸退去了,只是在默契方面,沒有人能比得上伍德先生,也沒有人能夠帶給我像和他在一起時的那種發自內心的輕松和愉悅。
跳了幾支舞,我便不想再跳,干脆拿了杯酒,準備休息一會兒。
就在這時,斯特林先生走了過來,他身材高大,剪裁合身的燕尾服襯得他更加修長挺拔。
他走到我的面前,停了下來,然后伸出右手,身體微微鞠躬:“不知是否有幸與布魯克小姐共舞一曲?”
我坐著沒動:“我真是感到奇怪,像我這樣一個一無是處又粗魯無禮的姑娘,您為什么會想要請我跳舞呢?”
斯特林先生仍然保持著鞠躬的動作,看上去既優雅又高貴,他高我太多,這個動作倒是正好讓他的眼睛與我的眼睛保持在同一水平線上。
“我想我的直率不亞于您的無禮,從這一點上來說我們是同類人。”
“呵——”我突然笑了,“非常抱歉,我現在不想跳舞。”
被拒絕,我以為他會難堪,或者惱怒,但是并沒有。他面色如常,完全看不出異樣,但是也沒有離開,就那樣站在我的面前。
新的舞曲已經奏響,他仍然沒有要離開的意思,我注意到有許多人已經在朝這邊張望了。
“斯特林先生不去跳舞嗎?”
他沒有回答我的問題,反而突然說道:“或許我的直言不諱讓布魯克小姐感覺不適,對此我深感抱歉。”
我完全沒料到高高在上的斯特林先生會向我道歉,這幾率就跟雨后看見彩虹一樣稀少。
“這么說,您要收回對我的評論嗎?”
“不,您誤解了我的意思。我道歉是因為讓一位小姐心生不快有失紳士風度,但我并不認為自己的話有任何錯誤,誠然,實話總是聽著刺耳,但毫無原則的奉承卻會令人迷失自我。”
也就是說,他認為我真的既不聰明,也不算有才能!
“斯特林先生博覽群書,或許聽說過一句話,一滴蜂蜜比一加侖膽汁能夠捕到更多的蒼蠅。”(注,這句話的意思是蒼蠅喜歡甜的,而膽汁是苦的,用膽汁捕捉蒼蠅自然是徒勞無功)
“您是想勸我化身蜂蜜來吸引蒼蠅嗎?我不得不說,這實在令人惡心,如果真是這樣的話,我倒寧愿繼續做那苦澀的膽汁。”