一位坐在第一排的小姑娘尖聲尖氣的大聲道:“這些詞我都聽說過,今天若不是Alien的提醒,我也沒意識到它們居然是華國人發明的!”
劉青山向那個女孩豎起了大拇指:“這些詞其實很實用,就是你稱呼我Alien就很新鮮,本來它最應該出現在學術論文或者電影里,我不知道是誰發明的,但不得不承認,一說起它人們就回想到了我,這就是組字成詞的原理!”
他的話引來很多人的點頭附和,布倫達可不想自己的主持人地位被人搶了去,馬上問道:“組字成詞?麻煩劉先生給我普及一下唄。”
劉青山笑道:“在回答這個問題之前,我還得首先聲明一下,可沒有意圖改變你們英倫語言環境的想法,況且英文環境存在了太多年,也不是某個外國人能夠改變的!”
現場一陣哄笑,他這話說的在理,而且提前表達了對英文語種的尊重,有這番話的鋪墊極容易引來好感。
“但是,我們華文有組字成詞的優勢,一些華文的詞組、組合詞反倒逆襲成為真正的英語通用詞,比如上面提到的某些專用詞匯,還是很容易理解的,因為字面意思很明了,并不影響英美人的理解。”
布倫達頻頻點頭,她知道劉青山說的沒錯,kungfu、tofu、mahjong、TaiChi早已深入人心,很多歐美人的確現在已經在經常使用。
“今天我請大家猜一個謎語,現場的觀眾朋友有誰知道Brainwashing這個詞?”
見無人應答,他才笑著解釋:“Brainwashing其實就是Chinglish詞匯中的一種,是個及物動詞,主要用作名詞、動詞,作名詞時譯為‘洗腦’,作動詞時譯為‘對…洗腦’,把思想強行灌輸給某某,brainwash的ing形式!”
Brainwashing一詞在幾年后的才被廣泛使用,但在如今的英語環境中還是第一次出現。
因為迄今為止的劍橋字典,還從來沒有一個專用詞匯,來專指“通過不斷重復的方式反復告訴別人一件事,讓別人相信這件事”這樣的蠱惑類用詞。
布倫達當即就表達了她的疑惑,并請劉青山運用一句完成的句子,來展現一下它的具體用法。
“Thegroupisaccusedofbrainwashingitsyoungmembers(那個團體被指控對年輕成員洗腦)。”
“咦?我還從來沒這樣說過話,它對我果然是個新鮮詞匯,但我居然覺得Brainwashing使用在這句話里很合理!”
劉青山呵呵笑了起來,顯然他宣傳Chinglish的計謀又一次得逞了。
“我們華夏語由于5000年的歷史沉淀和精華凝聚,擁有著天底下所有語言都不具有的自由轉換能力,關于這一點,是全世界都認可且唯一不容辯駁的事實。例如以前的皇宮里最常使用的一句話‘有事起奏,無事退朝’,使用英文表達會是怎么個情況?”
布倫達歪著頭想了一會兒,給出了一句繁瑣
(本章未完,請翻頁)
冗長的“helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!”
她的聲音落下,就引來了滿堂的大笑,劉青山樂道:“而我們華夏語只需要八個音節,就能把這么復雜的句子簡化了:有事起奏,無事退朝!”