“您別誤會,我只是個學者,因為……因為一些多年來都未能解開的家族史方面的困惑,我才終于下了決心,從十二年前開始就千方百計地尋找一個人。最后……竟然真的找到了您!”
“幸好您當年沒找著我,十二年前我才十二,您有拐賣兒童的嫌疑。”
“嗯,我想也許這就是命運的安排,只有到了去年五月之后我才能找到您吧?”
“女士,您越這么說我就越困惑。我太困惑了!求您直說行么?我這人直性子拐不了太多彎。我騎車都撞過電線桿子,真的不騙你。”
“好吧。榮先生,您此前曾在一家海運公司工作?”
“是。”
“去年四月上旬在波多黎各島曾經失蹤了十一天?”
“……沒有!”
“有!”
“你到底——啥——意——思?”
“我就是不知該怎么說。”
“咋想就咋說!”
“可是這話說出來連我自己都覺得荒唐無比!”
“咋荒唐咋說,我權當聽歐美歷史老師講課了。反正有個老家伙早就告訴過我,歐美歷史老師講的全是荒唐無比的童話神話瞎話黃段子啥地。”
(本章未完,請翻頁)
“您這話更讓我確信我是找對人了!我直說了吧榮先生,您去過美洲!”
“好吧好吧我去過。你不都調查了嗎?”
“我是說……十八世紀初的美洲?!”
“嘩啷……”榮兵手里的茶盅掉茶碟里了!
“你……瘋啦?還是我耳朵瘋了?”
“都不是!”
“您以前就這么帶歷史學博士噠?”
“從來不敢!”
“那是我英文太low聽不明白?”
“正相反!您英文太好了!好到令我感到……興奮和恐懼!或許您自己都沒留意吧?隨舉一例——當您說起‘你’這個詞的時候,雖然基本上都會用‘you’,但偶爾也會無意識地用一次‘thee’。再比如,您在說‘with’的時候偶爾會說成‘wi’。還有一些其他詞匯也是如此。是這樣吧?”
“沒印象!又怎樣?”
“1700年正是古英語和現代英語更新換代的歷史階段。那時期很多人的語法用詞還帶有相當多古英語的成分。以您的年齡,在中國的學校里是絕無可能接觸到那些詞匯和語法的。是這樣吧?”
“再見!”
“榮先生!請留步!這個疑惑不解開,我會煎熬一輩子的!”
“您就慢慢熬著吧,熬哇熬的就成阿香婆了。”