“海哥,以后我管你叫哥,你管我叫弟,”羅恩更是偷偷的把手在毛毯上搓了搓,沾上了些許絨毛。
三個小巫師看著這張大毛毯,重新認識了一遍海格。
而克拉克從毛毯上移開了目光,更加仔細的打量起海格的小木屋來。上次和哈利他們來串門的時候還沒注意看,這屋里的好東西,還真是不少。
就比如門后角落里的那堆稻草,都是蘊含著魔力的香茅草,這是一種天然的魔法儀式用香料,現在卻成了牙牙的狗窩。
那鋪在床上的獸皮,是一整張長毛怪的皮毛,它們的毛發硬如鋼絲,十分的堅韌,稍稍處理下,就是最上等的軟甲。也只有這種皮毛,才能承受得住海格晚上睡覺時的輾轉反側。
還有那放在雜物簍子里面的,縫補用的骨針,怎么看都像是八眼巨蛛的毒牙。可惜了這上等的煉金原材料,看那骨針慘白的樣子,里面的毒液肯定都被處理干凈了。
正當克拉克增長見識的時候,哈利突然開口說道:“海格,我們能不能開一扇窗戶呢?我熱壞了。”
“不能,哈利,對不起。”海格毫不猶豫的拒絕了。
于此同時,他還偷偷摸摸的朝壁爐那兒掃了一眼,四個小巫師對他的所作所為早有懷疑了,一見到他這樣子,紛紛扭頭看向那堆爐火。
“海格——那是什么?”羅恩大喊了一聲。
在爐火的正中央,水壺的下面,臥著一只黑糊糊的大蛋。
“呵,”海格局促不安地捻著胡子說,“那是——哦……”
“一只火龍的蛋,還是活的。”克拉克直接說出了這東西的來歷。
“你從哪兒弄來的,海格?”羅恩說著,蹲到火邊,更仔細地端詳那只大蛋,“肯定花了你一大筆錢吧!”
“贏來的。”海格說,“昨晚,我在村子里喝酒,和一個陌生人玩牌來著。說實在的,那人大概正巴不得擺脫它呢。”
“可是,等它孵出來以后,你打算怎么辦呢?”赫敏問。
“噢,我一直在看書。”海格說著,從他的枕頭底下抽出一本大部頭的書,“從圖書館借來的《為消遣和盈利而飼養火龍》,上面說要把蛋放在火里,因為它們的媽媽就是這樣對著它們呼氣的。”
克拉克看了一眼他手中的書籍,善意的提醒道:“海格,這本書已經有點過時了,畢竟寫這本書的人,自己也沒有照顧過多少的火龍。
就比如說這孵化火龍蛋,并不是得一直放在火中灼燒的。不同的火龍對高溫的承受能力不一樣,灼燒時間的長短,火焰的溫度也不一樣。海格你這樣,是想做炭烤火龍蛋嗎?”
海格聽完克拉克的話,大驚失色,連忙用火鉗從炭火堆里扒拉出燒得通紅的龍蛋,一邊扒還一邊罵:“天哪,我都不知道這些,那些該死的作者,都沒在書里寫上這些知識。”
熾熱的龍蛋在地上滾動著,留下一條焦痕,克拉克伸出魔杖,幫它降了降溫。
“開個玩笑,海哥,你這是一只挪威脊背龍的龍蛋,這種龍的噴火能力僅次于匈牙利樹蜂,這點溫度還不至于把它烤熟。”
【叮!你成功的使用‘教育’技能,向對方傳授了一些奇特的知識,經驗+10】
嗯,看來在這方面,海格還是挺喜歡學習的嘛。