“羅保祿,九十六分你的最后一個大題又沒寫解,扣了一分,這很不應該哦。”
“莫祈平,一百分,很好,你差不多可以準備進高級班了,說起來,莫祈平,你現在在做什么工作有沒有打算考算學專門學校”
“回老師的話,我現在在做通譯。”
兩個弗朗機漢子出現在班級里倒也并不顯得突兀,事實上,算學中級班的教室主要還是以成年人為多,大部分孩童從掃盲班畢業后,要一步步地考出初級班,考入中級班,至少需要年的時間,只有已有一定基礎,頭腦又足夠靈活的成年人,才能在幾個月內學完方程、幾何、數列等一系列知識,并最終掌握簡單的立體幾何大部分百姓只要在中級班考了一定的分數也就足夠了,沒有打算去讀專門學校的人,可以不必繼續上高級班。
目前來說,只有那些想當吏目,想做賬房,想做工程師的百姓,他們是熱衷于來上數學課的,大部分人學會九九乘法表,能夠計算百位數的加減乘除,也就足夠日常生活使用了。像是莫祈平和羅保祿一樣,幾個月內就從初級班一直上到中級班幾乎畢業的學生,已經足夠吸引老師的注意力了,年輕的老師手里拿著試卷,饒有興致地翻動著,和他們閑聊了起來,“也是,現在云縣這里的外番,十個里有十個,不是在做通譯,就是在做翻譯怎么樣,你們的語文學得如何通譯可沒有翻譯賺錢呢。”
“語文還可以,也進入中級班了,但還沒有畢業我的目標就是做個好翻譯,所以我打算集中精力把我的語文成績再好好的提一提。”
“那你的政審分可是低不了了,如果你會說南洋話,那更不得了,我們現在倒不太缺會說弗朗機語的人,但是,我們很缺會說南洋話的通譯。”
確實,這可都是寫在買活軍的報紙上的。
通譯指的是口譯,翻譯指的是書面翻譯,這二者約定俗成有些不同通譯管的主要是商務、外交上的事情,譬如說弗朗機人、紅毛番來做生意時,通譯可以幫助他們學習買活軍港口的規矩,教他們如何通過考試,同時也為他們撰寫雙語的合同和文書。而翻譯呢,則主要是指翻譯買活軍這里的科學著作,同時也把一些海外的圖書、故事翻譯成漢語,進行故事、文章的轉譯。
翻譯的難度,肯定要遠遠高于通譯,通譯大多數都是口語,而現在大部分通譯,不論是華人也好,洋人也罷,都是能說不能寫的,像莫祈平這樣能夠書寫一手流利漢字的傳教士,已經是非常少見了,但是他也還不能夸口說自己能做漢語和弗朗機語的書籍翻譯,這在移鼠會也只有一兩個傳教士能夠做到。
利師傅可以,現在京城的湯師傅也可以,但是他們翻譯的速度也很慢,而這還是把西洋的書籍翻譯成淺顯的漢語,文字可以由華夏教友潤色,但是,把深奧的漢語典籍翻譯成拉丁文、弗朗機文,移鼠會的教士們幾乎沒有人能做到,莫祈平正從買活軍的教材著手,不過光是算學課本就已經夠他喝一壺的了,有些東西他可以理解通過阿拉伯數字和算學符號,數學的語言就寫在公式中,哪怕沒有文字,只要能看懂公式的原理就能理解,漢字只是起到一個輔助的作用,但是,怎么把這些漢字的意思解釋給傻瓜們聽,這就有點難了。