""
出版商本頓閱讀著這個故事,讀到最后,下意識翻了一頁,然后與桌板面面相覷。片刻之后,他將這份小說稿整理了一下,然后抖了抖這幾頁紙,問∶"諾埃爾教授,后續呢"
西列斯面無表情地端坐著,冷淡而禮貌地說∶"還沒寫,會盡快寫。"
本頓∶"
他重重地嘆了一口氣。
他又問∶"所以,海中城是什么"
西列斯擾豫了一下,然后緩慢地說∶"海底的一座城"
本頓驚訝地望著他,隨后哭笑不得地說∶"沒想到您也會開玩笑,諾埃爾教授"
西列斯∶""
為什么很多人都在他沒有開玩笑的時候,認為他在開玩笑而如果他真的講了一個冷笑話,反而會被人認為是十分嚴肅正經的話題真夠不可思議的。
一旁文學家評議的編輯探頭探腦地說∶"什么什么海中城讓我看看。''
本頓便將稿件遞給他,然后又問西列斯∶"所以,您是打算轉向兒童文學嗎"
"不,并不是。"西列斯說,"只不過,我認為這個故事更適合從孩子的視角出發。"
"這我同意。"本頓點了點頭,"大人們恐怕不會沉迷做夢。"
西列斯一時語塞,感覺本頓這話也并沒有什么普適性。不過,他也沒必要反駁這種觀點。
此外,他之所以使用一個12歲的女孩的視角,是因為他或多或少在構思的時候想到了深海夢境中的諾娜。他在加蘭小姐的身上融進了部分屬于諾娜的那種天真。
那位期刊編輯一點一點將小說的內容看完了,然后說∶"我對后續十分感興趣。諾埃爾教授,您是打算在報紙上連載嗎是什么報紙"
西列斯便望向本頓。
本頓志得意滿地說∶"拉米法城市周報,他們了十分不錯的版位,并且周報的形式也很符合您的需求。
"此外,我其實也聯系了康斯特國家報,不過,他們拒絕了,因為您不太可能每天都更新。不過,他們倒是介紹給我另外一個渠道,也就是同出版社旗下的康斯特每月新聞。
"如果您這篇小說的字數長一點,那想必就可以登上這個月度刊物了。當然,這得靠諾埃爾教授的努力了。
"具體的稿費也會在正式出版的時候決定,報紙那邊也需要看看您的作品。當然,我向您保證,教授,那會是一個讓您滿意的數字。"
西列斯不禁說∶"謝謝你的幫助,本頓。"
他與本頓的合作向來是十分愉快的,包括玫瑰的復仇,也包括弗雷德曼那本翻譯出版的游記。相對應的報酬從來都十分準時地寄送到西列斯這邊。
"不用這么客氣,我們是互惠共利"本頓說,"對了,您的新筆名打算用什么"
西列斯思索了一會兒。一個詞語自然而然地出現在了他的大腦中那是他在地球上使用的筆名。
在來到費希爾世界之后,他還沒仔細考慮過筆名的問題不過當本頓問起的時候,他便不由得想到了那個熟悉的詞。
不過,那翻譯成康斯特的語言就顯得有些過于繁瑣了,不適合作為這里的筆名。但是,那的確給了他一些靈感。
他不禁證了一下,然后便低沉地說∶"賀。"他頓了頓,又補充說,"祝賀的賀。"