西列斯靜默地等待著。
加勒特翻了一個白眼,沒再多說什么。
趁這機會,約翰尼解釋說∶"他以為您也對福利歐海底的寶藏有興趣。"
西列斯心想,他是挺有興趣的,不過不是對其金錢價值感興趣,而是對其文物價值。當然,他對其他被迷霧籠罩的地區同樣感興趣。
不過很快,加勒特就開始了自己的敘說。他說了很長的一段話,隨后就朝著約翰尼說了一句話,之后就停了下來。
約翰尼一直專注地聽著,時不時看一看西列斯,隨后,他給西列斯翻譯了剛才加勒特的那一長段話。
"他說,福利甌海始終有著吞噬人性命的傳聞,不過他自己并不相信這一點。他認為,福利甌海的危險如同其他所有海洋一樣,危險來自于海洋中的東西,而不是海洋本身。
"他在福利甌海中航行了十幾年,對這里十分了解。人們通常所指的福利愿海也僅僅只是不被迷霧遮掩的這一片區域,那其實比人們想象中小得多,所以水手、船員以及船長們都會十分了解。
"呃他說福利甌海上其實有為數不少的小島,絕大多數小島是無人居住的孤島。像他這種常年在海上航行的船隊,偶爾就會去其中一些小島上停留休整一段時間。
"因此,許多船只都非常清楚,那些孤島的地理位置。許多船隊會有固定休整停留的孤島,那就是他們的領地。有的時候,也會因此起一些沖突。
"不過,有一些島嶼是十分危險的。"
說到這里,約翰尼忍不住停了一下,表情看起來也有些驚訝。發生在海洋上的事情如同完全與陸地隔絕,如果不是今天西列斯問起,那么這些事情恐怕永遠都不會被他人知曉。
約翰尼繼續說∶"迷霧曾經籠罩過其中的一部分孤島,而這種影響直到現在都留存著。也沒人知道為什么那些孤島上會存在那些危險呃,他不愿意明確說出那些危險到底是什么。"
約翰尼忍不住用米德爾頓語又問了加勒特,但是加勒特態度十分不耐煩地回應著。沒一會兒,約翰尼就搖了搖頭,沒再糾結這事兒,繼續給西列斯翻譯著。
"孤島上也會出現一些古董,但是比海底的少得多。而且,如果前往那些島嶼,那么他們就得做好探險和逃命的準備,但是在海洋中會更加輕松一點。
"海洋里的古董都是那些沉船留下的,有時候他們會遇到一些古怪的事情。不過大多數時候,沉船就像是一個寶庫一樣。
"但是海洋中也會存在一些變異生物,這些生物會把那些值錢的古董弄壞,所以現在打撈古董也賺不到什么錢了。
"偶爾會有一些人,比如歷史學家,或者其他什么專業人士,過來雇傭船隊進行考古,不過他們這兒的一個潛規則是,只帶這些人去他們已經去過的沉船區域。
"如果這些人希望他們前往沒有探索過的區域,那么絕大多數船長都會拒絕。船長們只會在自己可控的范圍內進行探索即便想要探索未知區域,也不會在他人雇傭下進行。
"不過有一些亡命之徒會接受這樣的雇傭,那很少見。在這種情況下,他們可能已經陷入了瘋狂之中。
"呃,還有其他什么,讓我想想。"
約翰尼暫時陷入了沉默之中。
而西列斯則始終靜默地聽著。他思索著,既然存在這樣一個潛規則,那么相對應的,絕大多數船只出海的時候,必定會選擇絕對安全的、已知的航線。
但即便在這種情況下,加勒特和加勒特的父親,這前后過去三十多年的兩次出海,他們卻都遇到了危險。他們想必是在相對安全的航線上航行,但是情況卻發生了改變。