整個甲板滿是考生,除了倒下不能戰斗的那些,沒有一個不是忙得不可開交的。把這些人排除的話
貝迪維爾走過去撿起地上的毒匕首。
他瞄準了遠處的一個目標,把匕首狠狠扔出去
嗖匕首以接近音速的速度劃破夜空。它的尖嘯十分響亮,嚇得在打架中的考生們都聽下手來了。
啪沙匕首扎中了某個東西。
啪有什么從船的遼望臺上跌落,重重地落在甲板的木地板上。
狼人這才踱過來,看著地上摔得不醒人事的那名家伙。那家伙水手裝扮,卻長著一副兇惡的賊相。
"都不要打了,放冰蜂偷襲你們的人就是這家伙。"貝迪維爾走上前,踢了踢那位水手。那家伙胳膊中刀,又從高處摔下來,雖然沒死,也摔得不輕,估計沒有幾天時間都不會醒來了。
"什么偷襲者是船員"一名考生不滿地嚷道"這怎么可能。船是大不烈顛聘來運送考生的"
"所以呢就不能讓別有用心的人裝成船員混進去"貝迪維爾反駁道,同時翻了翻那家伙的口袋。
一個裝有數十只蜜蜂的小玻璃瓶子,被狼人從那家伙的口袋里找了出來。玻璃瓶似乎附了魔,從這種高度落地居然沒摔碎。
"這就是證據。"狼人隨手把那危險的下瓶子扔進海里,同時抬頭"蜂巢一定也藏在遼望臺上。"
又一名考生驚呼"糟了,他不醒人事的話,豈不是意味著"
在微弱的月色之下,一團黑壓壓的東西從遼望臺上升起。
那是一大群冰蜂
失去了催眠術的控制,冰蜂們不再受人指使,馬上傾巢而出
這群可怕的毒蜂,正要在甲板上肆虐,盡情地蟄倒甲板上的每一個人
人不與獸斗。特別是,在這種沒有任何防護措施的情況下,被毒蜂蟄一下就得躺平的情況下,這根本不是一場打得贏的對決
考生們都嚇得驚慌失措,抱頭鼠竄,紛紛往船艙的方向鉆
但心里明白的人想想就知道,當這樣一大群蜜蜂才船上亂飛的情況下,即使躲在船艙里也沒有用
唯一方法是跳進冰海里那又是另一種死法了
你到底是想被蜜蜂蟄死呢,還是跳進冰海里凍死那是一個兩難的選擇。
真的的高手們大約有十位,選擇不動聲色,沉著應對。
而且他們見貝迪維爾也如此沉著,知道狼人一定還有辦法。
"誰給我弄一個火把來"狼人一摸手上的戒指,把魔弓那勒之火抽了出來。
他本來不打算在人前使用這種神器的,但現在也沒有選擇的余地。
年輕的狼人迅速地拉開了弓。
另一名考生已經抽出火把點燃,遞到了貝迪維爾的面前。
"好,就這樣穩住"狼人把弓對準了火把上的焰火,同時也對準了那群蜂擁而來的冰蜂。三點連成一直線,然后
嗖魔弓發射了光子弓箭在離弦的瞬間迸發出一道沖擊波,這道沖擊波撞在火焰上,瞬間產生魔術干涉現象。一道熾焰沖擊波打出,在空中盤卷,如同一道火焰龍卷風,更像一條火蛇