“這個估值現在貴了,但是,未來很多年后,你會知道,即使今天這樣的天價市值,也非常便宜!”林棋很自信的說道,“因為,格局決定了它的未來!”
實際上,上市融資獲得現金有十多億港元,這筆錢主要是用于內容和渠道的擴張。
新創業出版公司肯定不能是以香港市場為主,未來新創業出版集團會布局“全球內容產業鏈計劃”,這個計劃主要還是要利用內地的廉價勞動力成本,征集優秀的原創內容。與此同時,深圳、上海、京城三地更是設立了翻譯初加工基地。
所謂翻譯初加工,也就是利用國內廉價的外語翻譯人才的資源,讓其將中文的漫畫、小說等等資源,翻譯成為日語、英語、德語、法語、拉丁語等等眾多的外語文字。
當然,這僅是初加工,畢竟,本國學外語的學生翻譯,未必能夠達到國外市場的讀者的需求。但是,經過初步翻譯之后,再到海外市場征求當地語言作為母語的業內人士和翻譯,進行精加工。因為,有初步加工的版本作為參照,精加工也比較省事,主要是把一些語法上正確,但卻不符合當地人說話風格的文字給進行改動,使得其翻譯質量更佳。當然了,有了國內的初翻譯版本作為基礎,海外的翻譯人士,也不至于漫天的喊價。
要知道,在海外發達國家找翻譯去翻譯文字,還不如直接去征求當地的原創稿件,因為,翻譯的價格并不比原創的便宜。
這個初加工的稿件便宜,這也是現在國內人工成本便宜。未來這么玩的話,基本上行不通過,因為,國內翻譯的價格,即使比海外翻譯要便宜一些,但也便宜不到哪里去,此外,國內翻譯即使外語學的再好,也不是母語,所以,直接拿中文母語的翻譯者提供的翻譯稿到海外出版,很容易因為文化隔閡和遣詞用句風格而撲街。
而且,林棋這個布局,也是先漫畫再小說。因為,小說的文字比較多,考驗翻譯的水平和效率。至于,漫畫的翻譯要求比較低了,要知道后市的一些網路上的野生漫畫翻譯,雖然翻譯的未必精準,但也未必影響閱讀,漫畫的翻譯要求之低,幾乎可以用腳翻譯。
再加上,翻譯稿件準備按字給錢,翻譯起來也是比較省錢的。熱門的漫畫,文字翻譯水平,影響僅是一部分,畫風、人設和分鏡,影響可能更大一些。
按照林棋的計劃,廉價的中文漫畫,進攻日本、美國、歐洲市場。或許不是每一部都能受歡迎,但是,只要有少數幾部大熱,那么,即可推出創作者明星化,以及將其作品作為全球性的IP進行包裝推廣。
這樣既對外輸出了華語文化作品的影響力,又使得新創業出版集團的格局上了新的臺面。
世界級的出版巨頭,在各國都擁有不俗的市場份額,那么,絕對可以撐得起百億港元的市值!