純潔的表妹見余然兒不回復,不由會心一笑。
絕對是你了,大表姐!
旋即她又向余芊發起了猛烈的進攻。
“芊芊表姐,你家魚魚在干嘛呀?”
前半句沒毛病,后半句直接捅破窗戶紙,頗有種笑里露刀的趕腳。
“表妹快吃藥,藥不能停!”余芊沒有正面回答,姑且算是側面回應了。
在柳依依看來,表姐二人絕對心虛了。
“表姐!等你回國了,我也要啪你!”表妹興奮道。
“滾!整天不學好,回去我先啪你!”
一句“先啪你”,表妹先跳了起來,被嚇到了。
這讓她想起那一天,被小表姐支配的恐懼。
依依身子渾身打個激靈,雖然余芊表姐不在身旁,卻一陣后怕,忙發語音道:“我錯了,我再也不敢了,表姐饒了我吧……”
她特意用可憐巴巴的語氣,想必對面的小表姐已經心軟。
然而對方的回復是:“洗干凈身子等我回來!”
嘣。
某人的心房震顫一下。
“別啊!”
余芊的QQ頭像倏地暗淡,不再回復表妹的求饒。
最終表妹沒有得到正面回復,至于余然兒姐妹二人到底是不是B站UP主,似乎已經不重要了。
……
話說那日余然兒在站臺彈琴后,視頻被大UP主帶火,之后《告白氣球》被島國人改編成日文歌。
還有魚魚的其他歌,也被改編成日文版,紛紛亮相N站翻唱區。
甚至還有人把站臺視頻里第一首無名曲還原出來,放在N站分享一遍,掛著賣琴譜的名號賺錢。
某些音樂迷忍不住自己編日文歌詞,上傳到全球音樂協會,被告知重復率百分之百,定為抄襲,審核不過。
重復率百分之百,意味著這首曲子人家已經被正版認證,搜不到只是版權方沒公布罷了。
偷偷添歌詞也沒用,只要大體旋律有相當大的重合率,皆被定為抄襲。
沒有辦法,某島國人只好把這首歌的定位成同人翻唱類型,這才成功過審。
這是一首日文版歌,配著《帶你去旅行》的輕松旋律,加上歌詞不錯,點擊量頓時蹭蹭地往上漲。
“好聽!”
“厲害了,這首歌的BGM不正是魚魚沒發布那首歌嗎?”
“求問原歌是啥,哪位高手到華夏問問原作者,我想聽原唱的歌詞。”
“同求!”
“話說這不是原唱?”有人搜不到原版,還以為這就是正版的。
“傻啊,不會看標簽嗎,這是翻唱曲,改編而來的!”
《帶你去旅行》的正版源尚未出世,同人翻唱已走紅島國。