這首歌在島國N站走紅,引起了某些視頻搬運工的注意。
搬運工們發現島國人改編華夏的曲子,這倒是省了他們的翻譯工作,直接把中文歌詞套成字幕,搬運起來簡直不要太輕松。
視頻搬到B站后,B站粉絲們先是覺得很好聽,然后看看該歌的原作者是誰,想膜拜一番。
不料那欄寫著兩中文——“魚魚”。
眾人不由迷了,這位作者不是華夏人嗎。
有人上網搜歌,沒有看到魚魚的新歌,咋被改編成日文了?
有心人仔細地了解一番,并翻到島國的網站取證,不由表情古怪。
原來魚魚前幾天在新干線彈琴的視頻在N站火了,被音樂迷改編,改編曲在N站火了后,又被搬運工搬到國內。
這繞來繞去的,原來這首歌的原唱是華夏的B站UP主。
知道原唱是誰就好辦,一群粉絲又跑到直播群里私聊余然兒,強烈建議余然兒快點發布新歌,免得風頭被日文翻唱曲蓋過。
……
另一頭,余然兒收到私聊消息,是群主發來的特急消息。
“我的歌未發布已被島國人翻唱?”余然兒皺眉道。
這就有點尷尬了,誰特么會急到原唱沒出,就弄同人翻唱來撈人氣,真是沒素質。
余然兒有點生氣,旁邊的蘇圓圓和余芊知道后,也非常氣憤。
“居然還有這種奇葩,人家原唱還沒發原曲,就填詞翻唱。”余芊不爽道。
但是人家已經標明是那歌是翻唱改編,并不是原版歌,這就不好吐槽了。
這等于有人先占領皇宮,卻不坐皇位,空出來等人坐上去。
余然兒沒輒,只好先把《帶你去旅行》原版歌公布。
“視頻咋辦?”
“沒事,有位高手負責做視頻的,之前一直在弄,片頭片尾和之前的素材早就弄完了,差個洛杉磯而已。”余然兒無所謂道。
MV視頻用相機里收集好的素材,由小助快速剪輯精彩鏡頭,再由小助負責后期特效加工。
不過小助的存在不能暴露,哪怕小助不到一分鐘的功夫就弄好完美的MV視頻,她也不能急。
過了一日后,余然兒才告知二人MV視頻來了。
余然兒三人擠在一塊觀看視頻,圓圓和余芊不由驚嘆道:“牛逼啊,這視頻后期制作的水平實在高,你找誰做的?”
“哼哼,不說。”
“切,不說算了。”
不一會兒,MV也發布到網上。
MV里只有京城、魔都、大理、東京、洛杉磯這五個城市風景出現余然兒和余芊的身影。
巴黎、土耳其、邁阿密沒有二人的身影,只有純粹的風景,份量極少,是小助從網上掏來的。
不過這不要緊,五個城市的風光足以讓這部MV視頻變得高大上。
在粉絲眼中,《帶你去旅行》就這么匆匆出世。
為應對某翻唱曲的出現,《帶你去旅行》不得不提早出世。
有些邏輯黨發現歌詞里為了押韻而產生的瑕疵,覺得很不舒服。
但是他們聯想那首日文翻唱歌的出現,導致魚魚沒時間打磨,可以理解。