那年年底,夏鳶蝶的人生里發生了一個不大不小的意外
她火了。
起由是在b國舉辦的一場多邊峰會,夏鳶蝶工作室受到與會的一方以英文為官方用語的國家邀請,擔任他們同聲傳譯的譯員團隊之一。
由于會議前的保密工作,發言內容不能提前披露,這給各方的口譯團隊都增設了不少難度。大家只能盡可能收集相關資料,掃除盲區,因此受邀的基本都是在領域內已有豐富經驗的頂尖同傳譯者,夏鳶蝶這個年輕面孔在其中格外引人矚目。
而真正將她推上輿論焦點的,還是第三段會議的一小段直播錄屏
中方發言人言至慷慨,措辭激昂,出口成章,中途,更是應景地引用了出自劉禹錫詩詞的一句“美人首飾侯王印,盡是沙中浪底來。”
中文是脫口而出。
到了同傳席上,卻是幾乎一瞬就壓得滿席死寂臨場古詩詞翻譯,絕對稱得上口譯人人生里的至暗時刻。
但話不能停,硬著頭皮字面直譯也得完成。
而在各翻譯頻道那極為短暫的停頓中,唯有一道宛然溫和的女聲自始至終未有什么頓挫起伏
“theseafkgsandords,tsefdiesfair,”
“aretakenfrothesandandbytheseooronscare”注
全程很短,不過十幾秒,視頻是由會議現場受邀參加的一位記者朋友在媒體席錄下來的。他在會議后,十分亢奮地分享到了自己的私人賬號上,神情激動唾沫橫飛地表達了對這位不認識的“同傳女神”的仰慕之情。
沒想到這條動態當天就在平臺躥紅,又被迅速轉發到其他平臺。
錄屏畫面里,長發過肩的女人氣質溫婉,五官秀美,灼若芙蕖。細白指尖略抬話麥,睫羽垂斂,連落上去的光都顯得輕柔繾綣。
錄屏翻譯的全程,在身旁他人皺眉或驚愕神色的襯托下,更顯得她的從容安定透著一種山崩于前而目不瞬的超然美感。
一夜之間,在各大平臺都刷了屏。
你們誰找到了我失散多年的老婆
一分鐘內,我要她的全部信息
哇,這是我第一次震撼地了解到什么叫“知性之美”
前面的朋友我都懶得拆穿你,你那是看上她知性了嗎,你就是看上人家長得好看了吧
外行不懂別亂說,她那句翻譯說是神來之筆毫不為過
我現在正在對著自己的catti證書感到懷疑人生,仿佛我和她學的雖然都是英語口譯,但壓根不在同一個世界里
外行人是真不懂,兩句英文里加起來3個單詞我不認識
別說英語了,這句詩我都沒聽說過
翻譯生拋磚引玉哈,這翻譯不只是美感的問題,更是結合詩詞的背景,傳神,震撼,真正觸動人心,最狠的是她還押上韻了
還是不懂
我來說直白點,就是聽了一首絕奏,你說臥槽好聽,她說昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑,這還得是臨場作詩,就這么個水平吧。
臥槽
懂了。女神姐姐接受我的跪拜吧
業內人士透露,這位小姐姐不但長得漂亮,號稱同傳圈第一美人,而且個人履歷夸張,隨便拿出一頁來都晃瞎人眼的程度,關鍵還是小富婆,她創立的翻譯工作室今年在北城業績直逼前五哦。
我只關心一個,大美人姐姐是單身嗎
這場走紅來得猝不及防,夏鳶蝶自己也沒想到。
工作室那邊,助理打來數通電話,無論是工作洽談還是采訪邀約,全都排起了長隊,更甚還有不少經紀公司打來了電話,想簽約她做他們的旗下藝人。
紅的開始和發展都始料未及,夏鳶蝶哭笑不得。
她雖然和本性上離群索居的游烈不同她喜歡待在人群中間,喜歡熱鬧包圍著自己,消解掉一切苦悶孤寂但她也同樣不喜歡自己成為人群中心的那個熱鬧焦點。
經歷了幾次出門被人認出的遭遇后,夏鳶蝶無奈選擇了短時間里的居家辦公。
還因此收到了某人的“嘲諷”。
“當初幸災樂禍,現在你知道,我那時候是什么感受了”游烈將榨好的果汁遞給她,捏了下夏鳶蝶臉頰,順勢坐到她身旁。
夏鳶蝶嘆氣,將電腦合上“我的報應。”
“你的”游烈冷淡輕嗤,“我怎么覺著是我的呢。”
“”