“語言本質是一種符號,根據我們的考古,最古老的語言大多都是以形似來構詞,之后才逐漸演化成單詞的形式,這種神秘的語言卻并非是以形似來構造文字的。”
艾伯頓閣下看著瑟拉菲諾語的詞典和大空洞中語言的拓寫,說道。
“瑟拉菲諾語并非以字母構詞的單詞為基礎語法單位,而是每一個單字母就有獨特的含義,所謂的詞語,實際上是不同字母含義的組合。”
他隨意從投影出的詞典中找到了一頁打開,這上面的單詞意思是樹葉,由三個字母構成。
“比如這個單詞,其前兩個字母構成的意思是樹,其中第一個字母的意思是高大的,第二個字母的意思則是木頭,顧名思義,高大的木頭就是樹,而第三個字母的意思就是葉子,可以說,正是因為這種構詞的方法,才讓這種語言擁有了韻律感。”
每一個字母有單獨的讀音與含義,這樣組合起來,就會產生奇妙的反應,在語言的節奏上掌握主動權,而不是像通用語一般,被固定的詞匯與讀音所限制住。
艾伯頓閣下簡單翻閱了一些詞典,很快就掌握了瑟拉菲諾語的一些基本特點。
“這種語言的字母擁有獨立的字音和含義,組詞的時候,只需要按照原本的讀音朗讀出來就行了,對于學習的人來說十分方便,但同時,其字音卻并非唯一,許多字母都有同樣的讀音,而有些字母則僅僅只有聲調的不同。”
上千種基礎讀音再加上聲調不同變化,光是在音律上,這種文字就擁有近萬種發音,而同音不同字的特點很容易在詩歌中展露便利,艾伯頓閣下不禁遙想,這種語言的詩歌將會是怎樣璀璨的一幅畫卷。
“正因此,這種語言的字母數量眾多,組合繁多,是難以被外界破解的一種語言,能夠將瑟拉菲諾語的詞典編纂到這樣精細的程度,薩弗羅斯,你真是太了不起了。”
聽見艾伯頓閣下的夸贊,薩弗羅斯愣了愣,隨即微微點了點頭,可以看到他眼中有些許晶瑩,這是他多年的工作第一次得到了肯定,過去十幾年的辛苦似乎一瞬間便煙消云散,薩弗羅斯微微顫抖,似乎在忍耐著什么。
萊納聽到艾伯頓閣下的說法,又認真看了看瑟拉菲諾語的詞典,這才注意到,這種語言的確和漢語有一定的相似之處。
可惜的是,萊納沒有那么好運,無論是瑟拉菲諾語還是大空洞底部的神秘語言,都并非真正的漢語,不然萊納怕是可以獨自解讀,獲取大量信息了。
“正是基于這個原因,我才認為,瑟拉菲諾語與大空洞底部的文字是有著同一源頭的。”
艾伯頓閣下解釋道。
“從字形上看,瑟拉菲諾語和這種文字有著形式上的相似,其中幾個字母的相似度更是超過了百分之五十,這在語言學的研究中是需要引起重視的現象,因為這可能代表著這兩種語言的源頭是同一個,其不同之處則是在后續流傳過程中的演化。”