鳳鈴信心滿滿說“包在我身上我對它也早就感興趣了。”
李諭把電報機的基本操作流程給鳳鈴講了講,然后把電碼對照表給了她。
鳳鈴看著電碼表,聽完講解后感覺確實沒那么難,上手不會花很久,至于熟練操作則需要花段時間實打實練習。
“對了,差點忘了事,”鳳鈴說,“前兩天有位小姐來找先生,說是要把一份叫做星球大戰的奇怪手稿拿給您。”
李諭沒想到呂碧城還挺快,點頭說“我知道了。”
他第二天就來找到了呂碧城。
呂碧城見到李諭,直接問道“你可算回來了,日本好玩嗎”
“無非那么回事,以后你要是有機會去看看就知道了,”李諭說,“聽說手稿你已經寫好了”
呂碧城拿出厚厚的一沓稿紙“真是有夠累的,我改了三四遍才成稿。你寫的故事太光怪陸離,我看了好幾遍才看明白,又不敢隨意刪改,只能在遣詞用句上多潤色了一下。”
李諭看到稿紙上整齊娟秀的蠅頭小楷,寫這么多字的確不容易,說道“辛苦呂大小姐對了,還有件事告訴你,我在日本的時候,太炎先生給我取了一個字。”
呂碧城說“你不說我還一直納悶,你一直連個字都沒有,我還以為你沒有成年哪快說吧,你的字是什么”
李諭說“疏才。”
呂碧城睜大眼睛“你取的名與字真是有點意思。”
李諭問“哪里有意思了不是很正常嗎”
呂碧城抿嘴笑道“你的名字本來就諧音鯉魚,現在字竟然也諧音蔬菜。鯉魚、蔬菜,還真是般配。”
“啊這”要不是呂碧城說,李諭都沒意識到竟然還有諧音梗
呂碧城連忙又正色道“對不起哈,我沒有笑話你的意思。”
李諭笑了笑“我知道。”
回到家中,李諭先認真了一下星球大戰的稿件。本身的故事情節已經很豐滿,如今文字功底上去后,更加不錯,這才像一部成熟的科幻作品。
但事情還沒有完,除了聯系出版社,李諭還需要把它翻譯成外文,多渠道一起發布才行。
至于翻譯人選,現在正好有個裕德齡,而且她精通多國文字,再方便不過。
多語言譯著如果出自一人之手,確實還原性會更好。如果是翻譯成英文后,其他語言再由英文翻譯過去,難免就會有“失真”現象發生。
而且裕德齡正好看過不少凡爾納的作品,對科幻題材并不陌生,確實很合適。
李諭為自己的想法洋洋自得時,那邊鳳鈴練習電報機也很快,沒想到身邊這幾個女性都發揮了大作用。
剛想到這,鳳鈴就突然喊道“先生先生,我今天收到第一封電報了”
鳳鈴激動地拿著一封電報走過來“我不懂洋文,但是對照著電碼表復核了好多遍,肯定不會出錯。”
電報是英文發過來的,李諭接過電報,高興道“你可真是辦了大事”
鳳鈴被夸獎的也很高興,“可惜我還是太慢,不懂洋文也不是個事兒,今后我準備也學學洋文,不能給先生拖后腿”
李諭豎起大拇哥“支持你”
然后眼光飄向電報,眼珠子差點都瞪出來,李諭失聲喊道“愛,愛,愛,愛因斯坦”請牢記收藏,網址最新最快無防盜免費閱讀</p>