aanbker。”歪起腦袋想了想,芭芭拉沒有用“家庭主婦”這個詞,而是選擇了一個她前不久才學到,感覺有些時髦的英文詞匯。
aanbkeras”阿蘭沒有急著將芭芭拉的話翻譯過去,而是先小心求證。他當然知道這個詞在英文里是什么含義,但芭芭拉是否了解,他就不太清楚了。匈牙利姑娘的英文,乍一聽沒什么口音,還挺標準,但交流時間一長,芭芭拉還是會暴露出一些語法、重音和用詞上的問題。
“不是幫別人修房子的那種,是將我們的小家黏合在一起的那種。”芭芭拉把兩只手掌合于一處,笑道。
“我明白了。”
盡心盡責的翻譯官阿蘭沒有遺漏掉任何一點細節,包括芭芭拉講出的英文單詞,和她對這個單詞的解釋,都原封不動地轉達給了貝當古夫人。阿蘭話音剛落,芭芭拉便看到貝當古夫人將手向她伸了過來,慈祥地瞇起了笑眼。
“有一個這么懂事聽話的孩子,您母親應該特別愛您。”
“這我倒不指望,只希望每次我回家,她能少訓我兩句就行。”芭芭拉落落大方地覆住貝當古夫人的手背,打趣道。
“每位母親。”貝當古夫人先是嘗試用她帶著濃厚口音的英語,憋出了一個簡單到不能再簡單的表達,然后由阿蘭來幫助她完成剩余的句子,“我們總是會擔心很多事情,擔心擔心我們作為家長有沒有什么地方還沒能做到最好,擔心自己的”
阿蘭的翻譯,隨著貝當古夫人毫無征兆地收聲戛然而止。
隨后,夫人深吸了一口氣,用渾濁不清的聲線再次發問。
“您父母之間的感情如何還融洽嗎”
“吵嘴是難以避免的事情,但總體來說還挺好的。”即使是十七歲的芭芭拉,也意識到了貝當古夫人的反常。光是下午茶這不到一個小時的時間里,她就有好幾次突然中斷話題,然后從一個奇怪的角度重新提問的情況發生。
“我很抱歉。”阿蘭轉過身子,刻意以一個貝當古夫人看不到的角度,用唇語跟芭芭拉帕文無聲致歉。
“夫人讓我一定要依照原話向您轉達夫妻感情是一個家庭的基石,孩子,你父母給你做了一個很好的榜樣。記住,像你這樣自由的鳥兒,不要輕易組建家庭,這會讓你無比痛苦。但反過來說,一旦做出了這個決定,邁出了那一步,就不要輕言放棄。我和我的丈夫幸福地生活了五十多年,這給我們整個家族帶來了莫大的莫大的莫大的”
“莫大的什么”聽到芭芭拉將同一個詞重復了三遍,韓易有些疑惑地蹙眉。
“我也不知道。”芭芭拉搖頭,“阿蘭其實只翻譯了一遍,另外兩遍,是夫人自己用法語念叨的。”
“念了三遍之后,淚如雨下。”
“哭了”
“哭得像個找不到媽媽的孩子我這輩子,到現在為止,還沒見過那么徹底的悲傷。”芭芭拉嘆了口氣,“我把夫人摟在懷里,安慰了好久,她才慢慢停止抽泣,安靜下來。”
“這是阿茲海默”
“你沒有在媒體上讀到過貝當古夫人的故事嗎”芭芭拉的語調驚異。
“我應該知道嗎”韓易略顯茫然。
“你在oge里搜索一下吧,莉莉安貝當古,如果第一個跳出來的是維基百科,那就再加上不,其實維基百科也可以,點開看兩眼,你就明白了。”
“oh。”