但是,找一個日島歌壇的作詞人作詞就沒必要了,你給我一天時間,我自己先拿出一版日文歌詞來,你們先聽聽看。”
藤田陽一的臉色不太好看,一個土生土長的華人竟然想創作日文版的歌詞,他都不知道該說什么好了。
岳文軒當然清楚藤田陽一此時的心態,但他并不打算多做解釋,只是用日語說道
“我懂日語,也看過很多日文版的原著,改編一版日文版的歌詞應該還是沒問題的。”
藤田陽一萬萬沒想到岳文軒的日語竟然如此的標準和流利,而且還是純正的東京腔。
他驚訝的說道“原來文軒君竟然還懂日語,那你此前怎么從來都沒有用日語講過話”
“前兩年,我們國內的形勢比較敏感,這方面的情況,你應該清楚。
多一事不如少一事,我沒必要顯露自己在外語方面的才華,自然也就不會說。”
岳文軒簡單解釋道。
岳文軒的日語說的如此的標準和流利,算是給了藤田陽一一些信心。
他準備看過岳文軒創作的日文版歌詞之后再做決定,在此之前,無論他說什么都是沒有意義的,岳文軒肯定不會聽。
他接下來說道“關于你的第一張唱片,我的意見是收錄十首歌曲。
北國之春的中文版再加上日文版,這就是兩首歌曲,咱們還要選擇八首歌曲,我想先聽聽你的意見。”
關于第一張唱片的曲目,岳文軒早就已經有所考慮,他不假思索的說道
“關于第一張唱片的十首歌曲,我已經有了打算。
除了北國之春的中文版和日文版,我還準備加入茉莉花、紅梅贊、莪愛你,塞北的雪、小河淌水、烏蘇里船歌、阿爾斯楞的眼睛。
另外我還準備了兩首還沒有發表的原創歌曲,回頭我把詞曲提交給你,你們可以審核一下。”
岳文軒提到的這幾首歌,藤田陽一作為他的忠實歌迷,其中大部分都聽過,唯獨阿爾斯楞的眼睛這首歌是他首次聽聞。
他好奇的問道“阿爾斯楞的眼睛這首歌,我好像從來都沒有聽文軒君演唱過,你把這首歌放到第一張唱片中,應該很好聽吧”
岳文軒道“這首歌的詞作者是克冰,去年剛剛在歌曲雜志上發表了歌詞,我覺得歌詞非常好,就特意譜了曲子,還沒有對外演唱過,你當然沒有聽說過。”
這首歌的歌詞去年就已經發表,要在幾年之后,曲作者那日松才會為這首歌譜曲。
岳文軒個人很喜歡這首歌,就提前搬運了出來。
“竟然是文軒君新進譜曲的一首歌,那我就更感興趣了,恨不得一聽為快。”
“如果藤田先生感興趣的話,我可以先錄這首歌。”
先錄哪一首歌,對岳文軒來說都一樣,藤田陽一在簽訂合約的時候做了很大的讓步,明面上又是他的忠實歌迷,岳文軒不介意給他一點小福利。
因為岳文軒還要創作日文版的北國之春,今天暫時抽不出時間來進行錄制,確定第一張唱片的曲目之后,他就告辭回去了。請牢記收藏,網址最新最快無防盜免費閱讀</p>