坐到餐桌旁,村上春樹本想看看今天的報紙,但看到放在一旁的一個文件袋的時候,猶豫了一下還是放下了報紙,轉而拿起了這個文件袋。
看著文件袋上用英文寫著的《DiaryofJinling》,想到年輕人之前將其交到自己手上,請自己幫忙斧正時的表情,忍不住又笑了起來。
村上春樹當然看得出來年輕人是對于勞煩自己而感到不好意思,不過這對于村上春樹來說卻并沒有那么介意。
如果論年紀的話,49年出生的村上春樹其實和年輕人的父親是同一輩,兩人盡管因為性格相投的關系成了忘年交,但在村上春樹眼中,年輕人依舊和自己的子侄一樣,是一個晚輩。
晚輩向長輩尋求幫助,這在村上春樹看來是再正常不過的事情了。更何況對于年輕人這個年紀輕輕便已經闖出自己的名號,更在文壇有了一定建樹的后輩,村上春樹自然是極為看好,幫他一些小忙,讓他在文學創作的道路走的更順暢,對于村上春樹來說無疑是一件惠而不費的事情。
翻看著手中年輕人用英文翻譯過后的文稿,村上春樹手中也多了一支鉛筆,一邊著,一邊將文稿中自己覺得用詞不太準確,或者語法表達有誤的地方進行修改。雖然只看了幾頁,但幾乎每一頁上村上春樹都留下了細心修改和校正,顯然十分的用心。
村上春樹看得出來,年輕人在用英文寫作的時候,雖然單詞的拼寫和語法的掌握都沒什么問題,但是很明顯都是按照教材上教的內容來行文寫作。這樣當然不能說不對,只是英語中的一些俚語和特殊用法以及習慣用語缺乏了解,使得寫出來的文章讀上去顯得很刻板。加上英語中同一個意思用不同的詞匯所表達出來的意境不同,如果只是按照教材上的內容來寫的話,文章的可讀性就又低了幾分。
之前年輕人還在醫院的時候村上春樹就知道他在寫這本,并為此傾注了很大的心力,尤其是此時拿給自己的還是英文文稿,顯然是打算在國外出版,對此村上春樹自然要好好修改一番,避免一部優秀的因為翻譯水平不夠而受到影響。
只是改了幾頁之后,村上春樹還是將手中的文稿放下了,一方面是這份文稿想要修改不是一時半會的事情,另一方面則是他的妻子已經將做好的早餐端了上來。
“在看什么東西吶?先放下來吃早餐吧。”陽子將做好的早餐放在了村上春樹面前,看了一眼他放在一旁的文稿,略有些好奇的問道:“這是誰寫的?還是用的英文,看你改的那么用心,寫的很好嗎?”
“是輕人君的新,寫的怎么樣我還沒看,不過他英文寫作的一些行文和語法有些問題,我幫他改改。”村上春樹一邊吃著早餐一邊向陽子解釋著,同時也在稱贊著陽子的手藝:“陽子你做的早餐越來越好吃了,我現在只想吃你做的早餐了!”
“凈瞎說,哪有你說的那么好!”雖然都是老夫老妻,但被村上春樹這樣說,陽子還是感覺有些羞澀,于是轉移話題道:“輕人君?他又有新書問世了嗎?怎么這次是用英文寫?難道他想在國外出版這部嗎?”
“應該是,他之前寫的時候用的是日語,現在拿給我的應該是他自己翻譯以后的成果。”說到這里,村上春樹忽然想起,年輕人既然打算在國外出版,那自己是不是應該幫他一把呢?自己在美國還是認識幾個出版商的。