不過,在歐洲,到目前為止,除了配套圣經的拉丁語有一些詞語注釋外,其他語言,貌似還沒有一部真正意義上的詞典。
是的,詞典
歐洲語言都是字母單詞,不是字。因此,歐洲的字典,應該叫做詞典。馬林上輩子學過歐洲歷史,他知道,歐洲第一部詞典,應該是1612年意大利佛羅倫薩學士院編纂的詞集,是用意大利語編寫的。但是,那不算是正式的詞典,只是一個收錄了不少日常用語的半成品的詞典。
而法國第一部法語詞典是編寫于1694年的法語詞典,西班牙第一部詞典是1726年到1739年編寫的6卷本的西班牙標準語詞典。而英國第一部大型的正式詞典,是1755年出版的,編者為s約翰遜。德語詞典那就更遲了,直到1781年,克里斯托弗阿德隆才編寫出第一部德語詞典。
盡管之前馬丁路德曾用德語翻譯過圣經,但馬丁路德版本的圣經謬誤很多,很多都是自由發揮地翻譯出來的。所以,根本不能用來當德語詞典。因此,第一部真正意義上的德語詞典,是1781年才出現的。
當然,這是指在原本的歷史時空上發生的事情。在馬林穿越的這個時空,馬林實際上早就搗鼓出了英語國際音標和德語音標,并且初步編寫了英語詞典和德語詞典。
只是,因為編寫得比較匆忙,缺漏很多。但有大體骨架在,馬林現在只要找人再充實一下,增加一些內容,就可以了。
當然,為了給自己刷聲望,馬林可不會把辛苦編纂出來的英語詞典和德語詞典還叫這么普通的名字。
為了給自己刷聲望,馬林決定,學習康麻子大帝,把德語詞典和英語詞典,分別命名為馬林詞典德語版和馬林詞典英語版
這樣,以后的德國人和英國人學習德語和英語,使用的就是馬林詞典了。而用了這個詞典,自然不會忘記馬林這個始作俑者。這樣,聲望就能一代代地刷下去
想到這里,馬林心里別提多美了。于是,他讓科勒派人,緊急去德意志各地和英格蘭各地,高薪聘請一批語言學的大學教授,請他們一起來幫忙進一步充實和編寫他之前匆忙帶人編寫出來的用于小學教育的初級版的德語詞典和英語詞典,使之內容更豐富和翔實當然,以后它們都叫馬林詞典誰用誰就想到自己強行為自己刷他一波聲望
書友群,報錯章,求書找書,請加qq群277600208群號</p>