邊浪他們這邊到了酒店的茶歇,華茲和張婧已經等在那里。
華茲那一頭淺金偏銀的短發讓邊浪一下就想到一部電影,穿普拉達的女魔頭。電影他沒看過,但是海報和劇照卻是讓他雖只是略過幾眼,但仍舊記憶如新。
相互介紹之后,華茲用華語笑著說道“邊浪,昨晚的演出太棒了,如果要說稍微有點瑕疵的話,那么就是你們華語歌詞的英文翻譯有點不行。請原諒我也要和其他的沙坑黨一樣,催促一下你趕緊把這些歌的錄音室版本給拿出來。”
想不到你除了音樂上的出眾才華之外,居然還是一位隱藏的大編劇。等v字仇殺隊出版之后,應該就不會有人再質疑你一個華夏人為什么能寫出thean這樣能深入北侖人內心的作品了。”
“華茲女士,很高興能得到您的認可如果有機會的話,一定請你給我們翻譯歌詞。我想那些質疑我的一定是昨晚的熱刺球迷吧”
“樂意至極對,那些熱刺球迷甚至認為你是花錢買了某位英倫詞作家的作品,然后”
“他們的球迷是被棒子國人給同化了么”
“oh,邊浪,看來我們這次的合作會很愉快,至少我在這一點上,我和你的認知是一致的。”
有了相互的基本了解之后,華茲在張婧的協助下和邊浪聊起了相關的問題。
翻看書稿的第一頁,華茲就開始問道“邊浪先生,請問布里克斯頓和斯特里漢姆這兩個地名是否是按照英倫現在的實際地名來進行翻譯還是只進行一個音譯”
“只要是書中出現的地名,全部都按照現實中的地名進行翻譯,這個我在和老默核對最后的成稿時已經仔細的核對過了。如果有涉及到法律風險方面需要修改的話,還請務必通知我們一下。”
想到這,邊浪就覺得有點好玩,本來這書在原地球就是英文原版,而自己當時看的是話語翻譯版的,現在水藍星的竟然是要通過華語的原版倒翻譯回去
而且地名這些,邊浪真也記不全,很多還是跟根據老默給他找的一些資料書籍回憶起來的,有些不重要的,他就是在地圖按照劇情推選了一個出來。
“好的,那么下一個問題,第一頁右下角這張圖上的書籍,是不是資本論、烏托邦”
“是的”不等華茲繼續提問,邊浪就把那一角畫面上墻面上貼著的電影海報的名字給一一說了出來。
當然,這些內容就和原漫畫有所不同了,這些都是邊浪根據水藍星那時候的現狀,翻閱資料之后自己添加上去的。伺候所有書中的此類細節,邊浪統統也都是這樣處理的。
面對對答如流的邊浪,張婧真想把這一段給錄下來,去堵那些質疑邊浪這個編劇身份的人。這種人他們公司就有,只不過是主編力挺,加上華茲那明顯帶著濃重個人情緒的強推,才讓這件事最終確定下來。