“對!我看勇哥當個鼓手可惜了,要是在古代,勇哥就是個行走的離間計!”
在網上的這種熱度,可把第一次到華夏來演出的coldpy樂隊給驚了一下,他們知道滾石在國內的名氣很大,但是絕想不到邊浪昨晚的一首民謠歌曲,居然傳播度也能那么快,那么廣!
克瑞斯看著那些翻唱的視頻,也是很手癢想弄一個,倒不是因為他想蹭這個熱度,而是他真的喜歡這歌的旋律和編曲。
可他不會華語啊,就想著去找邊浪要個英文版的,因為從奧拉夫口中他們得知,這首歌的華語歌詞和詩歌已經沒什么兩樣了,要是直譯的話根本不知道是什么意思。
而《ialkthisroadalone》可就是邊浪自己翻譯的。
邊浪聽了這話在腦中想了老半天,最后對克瑞斯道:“英語版的暫時沒弄,有個法語版的你要不?”
一聽有個法語版,克瑞斯是半天都沒回過神來:“ave,為什么你會想著先翻譯成法語而不是英語呢?據我所知,你對高盧是沒什么好感的。”
邊浪當然不可能告訴他:“沒聽過英語版的,只聽過河樂隊自己搞的華法雙語的版本。”
原地球的河樂隊因為有劉燁他老婆安娜這個高盧人的參與,所以其他成員比如瑋瑋、萬總他們的歌,都有法語的版本。
然而他給克瑞斯的回答是:“今年是和高盧建交的周年,所以……”
這種鬼話,可能有些天真的網友的會相信,但是玩搖滾的這些事斷然不會相信的。不過克瑞斯也沒有繼續深究,就纏著邊浪給他弄法語版的去了。
比起難如登天的華語,法語他還是會一些的!
而且他也不打算錄視頻了,就讓樂隊練一下,晚上演出的時候給所有人一個驚喜。
事實證明,他的這個驚喜確實給的效果很好,《米店》的法語版本被搬運上了油管之后轉播得不要太快。
天生浪漫的高盧人可太喜歡這首歌了,以至于dg公司內部那些高盧籍的歌手,就開始爭搶起了這首歌在歐洲區的翻唱首發!
克瑞斯還被吐槽發音不標準,很多高盧的網友直接翻錄給他們進行對比教學。
至于現場的樂迷們,從coldpy樂隊如此有誠意的準備中,也看到了華夏音樂走向世界的希望。
以前都是國內翻國外,現在感覺從邊浪這開始,華夏音樂就要開始進口轉出口了,這一刻他們的民族自信心都得到了巨大的滿足。而當《ialkthisroadalone》那熟悉的旋律響起的時候,他們的這種感覺就被膨脹到了極點!
coldpy雖然名氣不如hatter在歐洲名氣那么大,但是華夏搖滾樂迷們非常有信心,就憑這首《ialkthisroadalone》讓coldpy在華夏的知名度超過歐洲。
不過coldpy樂隊給樂迷們的驚喜可不止這兩點,在最后一首歌《yello》開唱前,克瑞斯對著已經在對面舞臺備場的邊浪來了個最深情的告白:
“ave!謝謝你給了我們這個機會能來到華夏演出,并且非常的榮幸能演唱你創作的英文歌曲!是你和therollgstones讓我們重新認識了華夏搖滾,認識了這里的搖滾樂迷,和這一片偉大的熱土!”
(本章完)
(看完記得收藏書簽方便下次閱讀!)最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝</p>