況且這道菜的主要調味料還是采用了美國人喜聞樂見的可口可樂,許多美國人喝了一輩子可樂,怎么也沒想到可樂競然會變成調味品。
這樣的獨特而有新意的創造,讓烹飪和品嘗的過程都變得有趣了起來。
而可樂雞翅的風靡,又帶出了另一個奇特的現象。
做菜需要可樂,林朝陽在節目中使用的是百事可樂,這自然帶動了百事可樂的銷量增長。
然后有人不信邪,覺得既然百事可樂能做雞翅,那可口可樂理論上應該也可以。
就嘗試著使用可口可樂做菜,結果發現味道確實不一樣,可口可樂做出來的雞翅有點發酸、發澀。這下子百事可樂成了香餑餑,不少人去超市就為了買百事可樂,直接讓百事可樂的銷量增長超越了老對手可口可樂。
多年以來,在美國的碳酸飲料市場上,可口可樂的市占率一直以兩倍領先于對手百事可樂。可在1992年的6月份,百事可樂以詭異的姿態實現了銷量的大幅增長,當月市占率突破了10%,與之對應的是可口可樂的市占率由原本的19%下降至17%。
最開始,如此突然的變化讓兩家飲料公司完全摸不著頭腦,不清楚到底發生了什么事。
直到調查之后,了解到產品銷量的變化竟然是因為一道節目推薦的菜品引發的,兩家公司頓時有些哭笑不得。
但不同的是,哭的是可口可樂,笑的是百事可樂。
“可樂雞翅”的風靡影響了自家產品的銷量,可口可樂自然要想辦法。
可口可樂找來公司的研發人員,復刻兩款可樂做出的菜肴,發現只要加上一勺糖,兩道菜幾乎沒什么大差別。
于是乎可口可樂方面立刻在美國各大超市的可樂售賣區打出了一條溫馨提示一一如您購買可樂烹飪菜肴,請記住:多加一勺糖,可口更美味。
發現了老對手的騷操作,百事可樂立刻跟上了宣傳,同樣打出了一條溫馨提示一一烹飪可樂雞翅,請認準百事可樂,無需加糖。
兩家公司的操作充分證明了一句話:高端的商戰,往往采用的是最樸實無華的方式。
一道可樂雞翅引發的連鎖反應是包括節目組在內所有人都沒想到的。
這種連鎖反應在短時間內可能不如《達拉斯買家具樂部》的話題性那么強烈,但它對美國人的影響卻更加深入生活。
生活中多了一道簡單易學的美味佳肴,讓許多美國人都對林朝陽這位作家留下了深刻印象。在美國人的視角看來,信手拈來發明如此美味的菜品,林朝陽對飲食和廚藝的理解可謂妙到毫巔,于是又有許多人將目光對準了林朝陽前段時間出版的作品《舌尖上的中國》。
盡管這本書本質寫的是飲食文化,但并不妨礙一些對林朝陽推崇備至的美國人將它視作中國飲食圣經,認真加以研讀揣摩。
已經出版了近半年的《舌尖上的中國》,在《達拉斯買家具樂部》的重壓之下,銷量就這樣肆無忌憚的逆勢上揚。
硬生生在6月賣了32.5萬冊,6月最后一周,它的銷量甚至達到了17.7萬冊。
隨著新一周的《紐約時報》暢銷榜數據的出爐,美國出版界一片瞠目結舌。
自二十年代《紐約時報》暢銷書排行榜設立以來,還從未出現過如此令人嘆為觀止的情況。第一名,《達拉斯買家具樂部》,銷量22.6萬冊;
第二名,《舌尖上的中國》,銷量17.7萬冊。
并且,這兩部作品還是同一個作者;并且,這位作者還是個中國人。
兩部作品合計單周砍下40.3萬冊的銷量,這不是一年、不是一個月,而是一周。