那個叫林凡的志愿者哈哈大笑:“是還珠格格。”
“什么?”
不僅寧遠瞪大了眼鏡,孟輝、劉葉和潘越明這些人都瞠目結舌。
“其實不僅還珠在咱們國內很火,這兩年在俄國、烏克蘭和蒙國,都有不低的收視,連我們這些留學生也覺得不可思議。”
寧遠知道還珠很火,基本上是華語電視劇中,除了《西游記》外,在世界上翻譯版本最多的。
但以前,寧遠主要關注的是東亞和東南亞,畢竟曾經在霓虹國和高麗國都掀起收視狂潮,為此高麗還刻意減少播出量。
但寧遠真沒想到,在西方還珠還有市場。
實際上,這還真是寧遠不了解,畢竟前世的他,更多時間是在電視圈里混,直到重生前幾年,才開始拍電影,更不用說出國了,連拿影帝的那個獎,也是在寶島,不算出國。
那個時候,媒體報道也更多針對亞洲,西方世界很少,至少寧遠偶爾聽到,也是有一次看到美國版的還珠片段,那配音簡直辣耳朵。
連英語版都那樣,就更不用說俄語版了。
不過在寧遠前世,樊冰出事后籌備復出,能登上俄語的一檔雜志封面,靠的還是還珠的名頭,就可想而知還珠在俄國的知名度。
知道這件事后,袁荃笑稱:“原來我們都是沾了你的光,你要是這次不拿個獎,簡直愧對還珠了呀。”
寧遠哭笑不得,而且他也不確定,還珠在俄國到底是一個什么樣的評價。
就像未來,很多高麗劇在華夏也很火,同時讓不少高麗演員在華夏知名度不低,但因為劇的類型,在主流意識上,還是看輕的。
隨后寧遠他們根據組委會的流程,按部就班的進行展演。
在華夏都演出幾十場了,這一次不過是換了個地方,雖然這一次觀眾都是老外,讓劉葉他們稍微有些緊張,但寧遠和袁荃并沒有受什么影響,而劉葉他們幾個‘演出人’也基本是一起說詞,稍微的緊張也沒有表現出來,所以演出異常順利。
就跟在霓虹國一樣,寧遠他們演出時不可能說俄語,所以都是他們在臺上演,兩旁的屏幕滾動臺詞。
盡管觀感體驗不是那么好,但只要認真看進去,寧遠他們表現出來的情感,和劇情體現的內容,俄國觀眾還是能理解的。
連他們都如此,就更不用說其他國家來參加戲劇節的演員和幕后。
“我挺喜歡這出話劇的,而且這種編劇設計模式,也對以往的話劇是一個新的嘗試。”
“的確,東西方的故事融合在一起,雖然有地域的詫異,但所要表達的核心,還是一種事情,或者說一種情感,這種結合我覺得非常巧妙。”
“雖然我聽不懂其中的詞,但里面很多聽起來特別押韻又有節奏的詞,這種感覺非常舒服,也充滿歡快的氣氛,或許就像歌曲那樣,即使聽不懂詞句,但那種感覺是想通的。”