在《勇敢者的游戲》時,魏明作為行業新人拿到了9%的版稅分成,而且還是原著、翻譯、繪本畫師共享。
到了《獅子王》通過梅琳達的努力微調到了10%。
現在,魏明作品享有15%的版稅分成。
《侏羅紀公園》也不打算做成繪本,省掉了畫師那份分成,還可以通過增加翻譯費的做法降低翻譯分成,魏明獨享《侏羅紀公園》全部碼洋的十分之一以上完全不成問題。
魏明把新合同交給魏律看了看,他的英文水平聽說讀寫已經沒太大問題了,但涉及專業法律詞匯就力有不逮了。
前面都沒什么問題,魏翎翎重點看了一下全球發行的條款。
比如把《獅子王》發行到臺灣市場,是從英文版的《獅子王繪本》翻譯成繁體漢字,還是直接從中文版《獅子王》進行翻譯,這是個問題。
魏翎翎希望是后者,這樣魏明收益會更高,而出版方希望是前者,因為這樣可以避免審核風險。
大陸作家的作品想要在臺灣出版可不容易,但從英國轉一手就可以了。
還有合作年限的問題魏翎翎也重點關注了下。
作者的圖書和出版社的合作是有時限的,這個期限一般是五到十年,梅琳達幫魏明爭取到了五年,魏翎翎很滿意。
也就是一部書出版五年后,麥克米倫就無權再印刷出版了,魏明可以選擇其他出版公司合作,也可以繼續跟麥克米倫合作。
如果只是風光一時的暢銷書,其實無所謂,可如果想做“長銷書”,對這個問題就要慎重了。
這點跟藝人簽經紀約有點像,有點野心的都不希望簽太長。
五年,五年后《侏羅紀公園》的電影估計都還沒搬上大銀幕呢,這套圖書的真正熱賣期遠遠還沒到來。
經過漫長的討論和磋商,原本魏明覺得沒什么毛病的合同又被修改了十來處,整體對魏明更加有利,確保了他作為全球暢銷作家的排面。
梅琳達第一次對小姑姑的專業能力有了全新認識,哪怕那些問題并非公司故意針對,但提前修正,總好過事后扯皮,同時梅琳達也第一次對魏翎翎冒出了一些特殊的想法。
來到倫敦的第四天,梅琳達帶著魏明、魏翎翎兩人來到了位于倫敦西區的新倫敦劇院,和安德魯·勞埃德·韋伯關于《獅子王》音樂劇的合作在魏明心中的分量絲毫不遜于《侏羅紀公園》這部的版稅。
無論未來還是現在,音樂劇、話劇這些舞臺藝術形式的門票錢都遠超電影,畢竟是需要真人一次次演出的,對差錯幾乎是零容忍。
好在魏明他們用的是贈票,而且位置還在前排,可以更清晰地體驗到這臺音樂劇的魅力。
誕生了莎士比亞的英國本就有著超高的舞臺劇基礎,再加上《貓》從上個月首演之后就全線爆紅,到了一票難求的地步,所以當他們進場的時候,幾乎所有座位都是滿的,其中還有不少穿著正裝的小孩子。
《貓》是韋伯根據英國詩人艾略特的童話詩集《老負鼠的現世貓書》改編的,成功的演出效果讓韋伯看到了兒童向,或者說合家歡音樂劇的影響力。
如果倫敦的老紳士們想要培養自己的孩子接受音樂劇的熏陶,哪怕他們再喜歡莎士比亞,但也要承認,一群貓咪角色出演的《貓》絕對比莎翁的那些悲喜劇更合適。