魏明糾正:“11個,我妹也去,她也有一本書在國外出版。”
王副局長:“啊!”
11人的規模真不算大,國外都是各家出版社各自為政,一個小國可能會有多家出版社出席,一個出版社就是幾個人。
和中國的人口以及圖書數量相比,十個人顯然是不夠用的,而且缺席了非常重要的作家。
希望這次自己去這一趟能多賣一些版權,說不定能促使文化部明年多帶一些作家出去。
王副局長對魏明也是抱以厚望的,聽說他交往過英國女朋友,英文說得好,還省下了翻譯的麻煩,可以直接向國外出版人介紹自己的作品,關鍵他有過作品出海的成功經歷,r.why在國外已經有相當高的知名度了。
不過對于自己的那些嚴肅文學小說能否成功出海,魏明也確實心里沒底。
梅琳達就在麥克米倫,麥克米倫不可能不知道r.why在中國有多部知名度極高的嚴肅文學作品,但他們從沒有表現出過對這些作品的興趣。
接下來魏明又跑了一趟外文局的外文出版社,想要拜訪一下楊憲益和戴乃迭夫婦,接下來要合作,少不了要經常聯系。
到了外文出版社,魏明首先找到了葉君健先生,魏明看的《安徒生童話》就是他翻譯的,兩人在作協的一些活動上見過。
葉老不僅是我國著名的小說家、翻譯家,也是長期從事對外宣傳工作的宣傳家,還擔任中外文學交流委員會主任。
《中國文學》這部新中國成立后唯一一份面向西方讀者,翻譯介紹中國古典文學和現當代文學作品的國家級大型對外文學刊物就是他籌備創建的。
他是外文出版社的定海神針,這次外文局兩個出國名額里就有他一個。
而且葉老還參與了偉人詩詞的英譯工作,聯合錢鐘書和英國專家歷時十年完成了37首詩詞的翻譯,包括偉人詩里的那句“人間正道是滄桑”也是他翻譯的。
只不過翻譯的英文太長,作為《人間正道是滄桑》的英文書名不太合適,老頭帶魏明去找楊憲益夫婦的時候還在討論這本書的英文譯名。
然后到了楊家,魏明都沒來得及跟兩位翻譯大家寒暄,就眼睜睜看著兩個中國老頭,一個英國老太就書名問題展開了熱烈討論。
他們一會兒中文一會兒英文,語速還挺快,而且經常從一個問題突兀地轉移到另一個問題上。
魏明雖然能插上嘴,但跟不上他們的節奏,看到廚房里有食材,干脆給他們做了頓午飯。
直到開飯,兩位主人才意識到冷落了魏明這位客人,連忙道歉。
魏明表示:“大家也都是為了我這部小說的翻譯,我開心還來不及呢,翻譯工作我不懂,如果有什么關于小說內容的疑惑兩位盡快找我,等會兒我把電話和家庭住址留給二位。”
“那小魏你有沒有創作筆記啊”楊憲益先生我呢。
“有的,好幾個本子,明天我給您送來。”
“好好好。”
接著戴乃迭又對魏明的廚藝表示了肯定,對于英國人,這就是佳肴!
飯后,葉老陪魏明下樓的時候,魏明還是問了一句:“我看兩位先生的身體似乎不太好,這種規模的翻譯工作會不會對他們不太友好啊”
葉老和楊老年齡相仿,戴乃迭要年輕一些,但這對夫妻看著狀態可沒葉老好。
葉君健嘆息:“不是身體不好,是精神不好,前兩年他們的兒子自殺去世了。”
“啊!”
然后葉老講了一下在那個荒唐年代發生的荒唐事。
就因為戴乃迭是英國人,這對夫妻被扣上了“特務”的帽子,雙雙收監,無人照顧的一子兩女也跟著遭罪,尤其是兒子,經過那十年的折磨最終患上了精神分裂癥,也就是瘋了。
盡管兩人夫妻把他送到英國治療,但最終人還是走了,白發人送黑發人,心里肯定難過。