他對魏紅道:“你在飛機上都沒睡覺,現在你要做的是早點睡,明天才有精神談展覽的事,放心吧,明天就能見到她了。”
魏紅就是想見見大哥的初戀,順便跟她練練英語口語,大哥的口音比自己這個北大學生都強,肯定是梅琳達教得好。
把魏紅哄好了,魏明和蒯哥立即出發,走了半小時才到地方,環境真不錯,酒店也漂亮,一看就不便宜。
“魏老師我就在外面等你,你啥時候出來啊”
“大哥你先回去吧,我還不知道要談到什么時候呢,別耽誤你休息,我看酒店外面有不少出租車,我打車回去就成。”
“啊這合適嗎”
“放心吧,我身上帶著錢呢。”
“那我把咱家的地址用德語寫給你,這樣就能找到了。”
“好嘞,你慢走。”魏明接過紙條目送這輛車離開,其實他是沒奔著回去的,今晚就住這了。
然而進去之后,前臺不肯幫他找人,理由是天黑了,客人可能已經睡下了,除非他能說出客人的門牌號,證明之前有過溝通,否則不能放他進去。
怎么這么軸啊,魏明道:“那我自己租個房間總行了吧。”
“抱歉,已經沒有空房間了。”
蒯哥,你快回來啊!魏明有點后悔事先沒有問清楚了,而且在德國自己也沒法刷臉。
正當他猶豫著要打車回去的時候,有出租車停在外面,一個三十多歲的外國男人下了車。
魏明跟他也不認識,沒想到對方主動打招呼,用英文:“請問你是中國人嗎”
魏明一愣,回道:“是的。”
“太好了,難得見到一個中國人,那你來自哪里大陸臺灣還是香港”對方直接用中文跟魏明交流。
魏明不禁一喜,在1981年的德國遇到一個會中文的老外太難得了。
“大陸。”他回道。
對方更加見獵心喜,大陸的更罕見啊。
魏明反問他是哪里人,做什么的。
“我是英國人,是一名漢語翻譯家。”
難怪中文說得這么溜,“那你有什么作品嗎”魏明問。
對方自豪道:“《紅樓夢》。”
聽到這三個字,魏明開始懷疑地看著他,確定是紅樓夢
英國男子被魏明看的有些心虛:“我翻譯的《紅樓夢》還沒出版,已經在走程序了,不過我岳父翻譯的紅樓夢在世界上還是很有影響力的,他翻譯曹雪芹的前80回,我翻譯高鶚后面的40回。”
“敢問兄臺尊姓大名”
對方拱拱手:“免貴,我姓rd,johnrd,你可以叫我的中文名閔福德,有福有德,是不是很巧妙。”
原來是你啊!
魏明對他不算熟,但也知道《紅樓夢》有兩個影響力最大的英文譯本,一個是楊憲益和戴乃迭夫婦的版本,另一個就是霍克斯和閔福德這對翁婿的版本。
其中霍克斯負責前80回,已經由企鵝出版社分三冊出版完成,他為了翻譯這部書甚至辭去了牛津大學中文系主任的職務,潛心十年譯書。
也不知道老霍是為了提攜弟子兼女婿,還是看不上續寫的那40回,又或者自己精力不濟了,最終選擇把后40回交給了閔福德。
而且老實說,因為他們是以英文為母語的譯者,更注重英文讀者的閱讀體驗,所以他們的版本在國際上更受歡迎,影響力也更大。
在很多西方的世界名著排名中,中國文學只有一部《紅樓夢》上榜,這份影響力很大程度來自這二人的翻譯版本。