總經理:“那我不管,總之你要做的讓大老板開心才行。”
當龔必揚打電話的時候,中國展位那里也相當熱鬧。
改革開放后,我們開始看世界,世界對中國也非常好奇,這里自然吸引了很多國外出版人的關注。
不過剛剛從歐美區過來,回到國產區,魏明能明顯感覺到國內書籍在外形上的差距,封面裝幀都太簡約樸素了,視覺吸引力上天然就差了一截。
就說魏明的《獅子王》中文版,封面上竟然都沒有一只獅子,不過里面插圖倒是有幾張。
這時一個亞洲人拿起了一本《獅子王》,魏明一眼就看出他不是華人。
果然,很快大使館的麥克過去跟他交流,說了兩句英語就轉為日語了,沒想到麥克也是高手啊!
魏明聽不懂他們在說什么,自己主要學的日常用語,他們說的都是專業詞匯。
見他過來了,麥克立即招呼他:“魏老師,這里這里!”
他給兩人介紹了一下,原來這位是德間書店這次派到法蘭克福的工作人員,專門負責版權交易的。
魏明禮貌地跟對方握了握手,德間書店還是不錯的,創始人德間康快是出了名的左翼和平主義者,新中國成立后還被總理接見過。
德間書店不僅僅做圖書生意,也做電影,德間康快為中日文化交流做出了很多貢獻,其中就包括《一盤沒下完的棋》和《敦煌》這兩部優秀的合拍片。
而德間康快對世界文化做出的最大貢獻莫過于扶持宮崎駿、高畑勛創建了吉卜力工作室。
最近中日之間的來往非常密切,一般中日之間的版權合作會有專門的交流活動。
此前就是通過這種中日交流,魏明的《牛與牛二》被德間書店買走了日語翻譯權,只不過還沒翻出來,所以魏明在日本文壇還是個透明人。
人到中年的加藤大翔給魏明鞠了一躬,很正式,他是認識魏明的,因為他聽過魏明的歌。
佐田雅志的日語版《初戀》已經在日本發歌了,年輕人很喜歡,恰好加藤大翔的女朋友就很年輕。
而且佐田雅志上電視節目的時候也提到過魏明這位他在中國的文豪朋友。
看著魏明那些作品,加藤大翔覺得佐田雅志沒有吹牛,他還這么年輕竟然已經有了那么多作品,而且跟魯迅、郁達夫等作家放在一起。
加藤隨手拿起一本《獅子王》,仗著自己對中文還算了解,竟然看的津津有味,雖然獅子王國幼獅成長這樣的故事模式讓他聯想到了手冢治蟲的《森林大帝》,不過故事內容和內核倒是完全不同。
僅僅看了一個開頭,加藤大翔就決定買下這部小說的日語翻譯授權,甚至想著可以找漫畫家做成漫畫在他們的漫畫刊物上連載。
然而麥克正要把劉副局長叫過來請他定奪,又有一個日本人湊了過來。
“《獅子王》是全球銷量500萬冊的《獅子王》嗎!”
麥克還不知道500萬的事,魏明臉不紅心不跳的點點頭。
然后對方在加藤大翔的虎視眈眈下開始自我介紹,他是角川書店的人,也想拿下《獅子王》日譯授權,而且他就姓角川。
角川歷彥,角川書店現任社長角川春樹的弟弟,前任社長的兒子。
角川書店在日本的實力也很強,日本有一個五大電影公司的說法,其中一個就叫角川映畫。
不過現在的角川的電影業務還沒那么強,后來是從德間書店買下了大映株式會社才躋身五大的。
現在兩家都看上了《獅子王》,等劉杲過來后他直接判給了德間書店,都沒讓他們比價。
德間康快被認為是中國人的老朋友,跟很多國內出版界的人都認識,角川書店可沒這么大的面子。
不過角川歷彥也沒氣餒,站在一旁看起了魏明其他作品。
他中文不太行,不過帶了中文翻譯,想看看魏明作品里還有沒有其他寶藏,然后發現《天書奇談》的故事很有趣,而且圖文并茂。