“我是美國三代移民,祖父母是從魔都移居舊金山的。”
嘿,跟雪姐還是老鄉,說不定500年前還是一家呢,魏明立即對他印象更好了。
龔必揚介紹了一下他們的唐人出版公司和唐人連鎖書店。
“我們公司有著四十年悠久歷史,用戶以華裔為主,書店里簡中、繁中、英文書籍都有,這次想見見您還有一個目的就是想把《人間正道是滄桑》這部書引進美國。”
魏明詫異:“你在美國也看過這部小說”
“嗯,從大陸留學生那里看到過《收獲》連載版,寫得太好了,聽說已經發行了單行本”
“是啊,在六號館就可以看到,我可以帶你過去看看,我們那邊還有很多適合海外同胞的圖書。”魏明動了幫劉局他們拉業績的心思。
“好啊。”
隨即魏明跟梅琳達招呼了一聲,帶著龔必揚去六號館。
路上魏明還向他請教了一下關于中國什么類型的書在美國最有市場。
這個龔必揚很有發言權:“關于餐飲美食、傳統文化還有醫學保健的圖書最受外國讀者喜愛,在唐人街那些針灸理療館有很大一部分生意都來自白人。”
“那文學類看的多嗎”
“古典文學還有民國時期的一些大家作品還是很受歡迎的,當然,大部分都是華裔群體在消費,我也是從小就讀魯迅,而且中英文都看過,像四大名著在我小時候沒有很好的譯文版本,都是看原版的,比較吃力。”
“哈哈,你來巧了,這次我們的外文出版社帶來了《紅樓夢》全套英譯版,如果之前沒看懂的話,這次應該可以理解得更順暢了。”
“哦,是嗎,那我們唐人書屋肯定是熱烈歡迎的!”隨即他又道,“我們還希望能在美國發行《人間正道是滄桑》英譯版本,讓更多西方人了解這段可歌可泣的歷史。”
聽到這,魏明一愣:“你還想買《人間正道是滄桑》英文翻譯授權”
“對啊,這可以說是我這次法蘭克福最主要的目的。”
魏明笑著搖搖頭:“兄弟你運氣不錯,不需要你們翻譯,等著我們外文出版社的楊憲益和戴乃迭兩位先生的譯本即可,他們可是《紅樓夢》的譯者,功力相當深厚,不知道你聽沒聽說過他們。”
“我干這個的自然知道,我讀過他和夫人翻譯的英文版《儒林外史》,可我們老板希望由本社進行翻譯出版《人間正道是滄桑》。”
魏明擺擺手:“這個沒得商量,這是上頭的決定。”
因為《人間正道是滄桑》涉及很多國共兩方的真實歷史人物,甚至有些都還健在,為了政治正確,傳播范圍最廣的英譯版必須牢牢掌握在自己手上,這是解釋權之爭。
龔必揚垂頭喪氣,感覺回去沒法跟老板交代啊。
在靠近六號館的時候,龔必揚道:“魏先生,我可以先打個電話嗎”
“給你們老板”
“對。”
“好吧,我們的展位在一樓,占地很大,而且掛著中式燈籠,你進來后直接來找我們好了,不要跟臺灣的展位弄混了,我先進去看看。”
龔必揚點點頭,立即去找地方打國際長途了。
電話直接打到了唐人出版公司那里,龔必揚是唐人出版社的社長,在他上面還有一個出版公司總經理,負責出版和書店兩塊業務,也是華人。
而總經理之上還有一個大老板,出版公司只是她眾多產業中微不足道的一項。
龔必揚夠不著大老板,只能跟總經理匯報一下,出來前拿下《人間》英譯授權是總經理交代的最重要的任務。
總經理遲疑片刻道:“我會跟大老板說的,回頭打到你酒店去,不過你現在當務之急是拿下魏明其他作品的版權,大老板非常欣賞他。”
“我也很欣賞他,不過并不是所有他的作品都有市場潛力,我剛剛發現了他的兩本新作都不錯,但一些舊作恐怕……”