大約和華夏兩千年初的時候差不多。
這大概和此時的日本學生沒有那么癡迷大學學歷有關,在林千秋上輩子那會兒,同齡人都想的是至少要有個大學上。而在當下的日本,絕大部分學生都會進入高中,可是上大學的就很少了。不是說大學招生少,而是根本沒有這個目標。
哪怕是最發達的東京都內都是如此,更不要說地方上了。
當然,如果目標是大學的學生,那很早就會自己加碼了。中學上補習班沖刺好高中不必說,上了好高中后也會頭懸梁、錐刺股三年四年,就為了考上理想的大學。
之前沒有恢復記憶的林千秋,顯然因為社會環境的影響,對考大學沒有什么想法——很多人都沒有上大學,社會還普遍覺得女孩子更沒必要上大學(畢竟一般工作沒幾年就要考慮結婚的事了,而一旦結婚,多數都會去做家庭主婦)。
“千秋的漢字比以前寫的更漂亮了呢!”雅子‘中場休息’的時候,看到林千秋在翻書,就湊過去看了看。看到習題冊上的漢字,點了點頭。
林千秋順著她的話看過去,‘啊’了一聲說起來,在日本國語這門課程中,‘漢字’也是一個重點內容了。中考考試的話,漢字考察是包括教學漢字996個和常用漢字854個,總計1850個的。
除了最直白的漢字默寫,像是古文類的題目,也會體現出漢字方面的學力。更不要說寫作文時,如果漢字用的多一些能夠隱形提分。
雖然說,日本社會使用漢字,除了‘標題’這種情況,基本就是一些約定俗成的字詞會用漢字替代日文。除此之外,強行用漢字詞反而會顯得矯揉造作,類似后來大陸人看香江人說話夾雜大量英文。
但實際上,在1980年的當下,日常書寫文字,一直是能寫漢字的都寫漢字,漢字越多顯得越有文化——這就像華夏大陸的人們,也不是一開始就覺得香江人那樣說話矯揉造作,一開始在香江電影里看到那樣,還著實覺得洋氣呢!
也正是因為日文書寫中可能夾雜不少漢字詞,華夏人才經常多少猜出一些日文句子的意思。不過有些漢字是日文從漢字中‘借’來的,意思不是詞義,所以也會有日文句子中的漢字詞反而妨礙華夏人理解句意的情況。
“是嗎?”林千秋寫得手疼了,活動了一下手腕,對此沒什么感覺。她之前好像自然而然就比多數同學寫字好看了,漢字學習也特別靈光,現在看來是潛意識發揮了作用。現在恢復了上輩子記憶,好像是更擅長了。
不過也就是這樣了,國語這門課,中日雖然有相通的地方,但始終是兩回事。
之后補功課的第三天,林千秋完成了國語習題冊剩下一半,還寫完了三篇社會科的小文章——社會科類似華夏的‘文綜’,內容涵蓋了歷史、政治經濟社會生活、地理,不過相比起林千秋上輩子初中時的課程深度,現在可差遠了。
這一點也從課時安排上看出來了,林千秋上學期的課表,一星期只有四節‘社會’。如果是上輩子初三,光是歷史一門課,一周都要上這么多了。
所以這么‘泛泛而學’,小文章就不可能要求什么深度了,字數要求也少。以林千秋上輩子遨游互聯網的知識面,隨便挑一兩個題目一蹴而就,半個小時就能寫完一篇。