方瑜和李愛青兩人傻眼了,還真的是華北大學謝教授寫的推薦信。
想起來了,霍團長的媽媽也是一名大學教授,說不定就是霍家人找了人寫的這封推薦信呢。
“您好,繆主任,我是蘇婉。”蘇婉有些意外,沒有想到謝教授還打過電話關照過她,讓她十分的感動。
“繆主任,這位蘇婉同志就是之前外語考三分的蘇婉,她這樣的成績怎么當翻譯員?”李愛青趕忙說道。
繆主任覺得李愛青這是在質疑他要給走后門,板起臉嚴肅地說道:“翻譯員肯定要經過考核才能被錄取,怎么可能隨隨便便一個人推薦過來,就會被錄用?”
這最后一句話倒是有意在暗指李愛青和方瑜。
兩人臉色有些不好看。
但是她們也想看看這個外語只考了三分的蘇婉要怎么能通過考核。
繆主任一一看過大家的推薦信以及之前的翻譯稿件之后,就將人領到了一間辦公室,讓秘書拿來了難度不同的翻譯文件。
讓大家根據自己的水平選擇翻譯的難度,難度越高千字價格也就不一樣。
一般外國的文學作品以及人物自傳翻譯難度是比較高的。
外國則相對簡單點。
方瑜最先拿起難度最高的一級翻譯文件,她在校外語門門都將近滿分,所以十分的有自信。
可翻開一頁去看,第一段落就有一個英語詞匯不認識,更別說是知道是什么意思了,她只好放下重新選,選到最后才勉強發現三級翻譯文件她能翻譯出來。
蘇婉則是從簡單到難挨個去看,最終選擇了一級難度的文件。
而其他人選的大多都是二級難度,也有人選擇一級難度。
方瑜看到了直接冷笑一聲,估計這些對于蘇婉來說都是一樣的難,因為她壓根就看不懂上面的英語詞匯。
選定后大家就坐下來翻譯。
一共一千個英語詞匯,蘇婉先是整篇了一遍,腦子里已經自動轉成了中文,但是翻譯的最高境界,不是把“iloveyou”翻譯成“我愛你”,而是要更加的有意境,文字更能抵觸人心。
蘇婉深層理解這篇文章之后這才開始動筆翻譯,不過二十分鐘,就在大家還在埋頭翻譯的時候,蘇婉已經拿著翻譯的稿紙走到繆主任面前。
繆主任之前就曾留過學,看到蘇婉翻譯過來的稿件,原本坐在椅子上的他,直接站了起來,臉上滿是贊嘆,就跟撿到了一個寶一樣,不住的贊嘆:“好,好,好,這段文字給你翻譯的實在太精彩了,讓國人一看簡直躍然紙上,用詞也特別的精準。”
站在一旁的李愛青一臉的不可置信,也伸過頭去看,她雖然看不懂英文,但是那翻譯過來的中文文字,光是看文筆就十分的優美,比她編輯部的水平都要高。
方瑜被幾個詞匯給卡住了,看到蘇婉不僅這么快就翻譯好了,竟然還得到繆主任的連番夸獎,簡直不可置信。
她一個高二的學生,外語水平怎么可能會超過她,一定是霍家人提前把翻譯的內容告訴她了,她背會了來的。
方瑜立刻看向自己的姨媽。
李愛青心領神會,趕緊對著繆主任說:“繆主任,據我所知蘇婉只是一個從縣城轉學來北平的高二學生,難度這么高的一篇文章,高等學府的外語老師都還沒翻譯出來,她卻翻譯得又快又好,我想這篇文章她是不是早就看過,并且也提早知道了翻譯的內容……”
繆主任有些不高興,這些翻譯文件都是他讓秘書整理的,這是在說他提前把翻譯文件給泄露出去了?