“我的確想順利帶他回奇術司,這也是司長的想法。”
“嘖,他是老狐貍,你跟著他也學壞了。”愛麗絲晃了晃頭,就想逃到另一邊。但此時,老關頭重新推開了房間的門,走出來看著司馬宣。
剛才在外面他穿的是下玉米田的衣服,那衣服滿身都是灰,而現在,他已經換了另一件干凈的黑色衣服。
他咧嘴朝司馬宣笑,同時也打開了屋子的門:“老爺,我們走吧?”
“至于其他兩位老爺,你們可以趁這功夫在村子里隨意轉轉,時間上不打緊的,能買點面具支持一下大家的事業就更好了。”
老頭一笑就咧出一嘴黃牙,這樣子看上去可一點不討喜。
……
……
飾非和愛麗絲走在整個卡爾科薩村的主干道上時,才發覺到這村子其實一點都不蕭條。你甚至能在路上看見幾位得閑的游客,正在路邊的攤位挑選面具。
游客人不多,但也算是增添了一點人煙的氣息。愛麗絲急忙就拉著飾非往攤位那邊趕,似乎也對那些面具感興趣。
“騙子先生,你看這塊面具怎么樣?”女孩一邊說著一邊將一個色彩鮮艷的面具放在臉上。這塊面具設計特別,它僅僅只遮住了戴面具者的眼框附近,由此愛麗絲那可愛的櫻桃唇與高挑的鼻子都得以在外展露。
面具四周佐以艷麗的鳥類羽毛,以工藝品來說,做工倒是精細,讓人感嘆漂亮。飾非再瞄了眼旁邊的價格,發現其僅僅只售15哥分后,便越發肯定它的價值。
“非常漂亮,壞女人小姐,但我認為你不會想買它。”
“為什么?我喜歡漂亮的東西。”愛麗絲從面具后探出半個腦袋,表情困惑。飾非則用手去把玩面具上的鳥羽,笑著說道:
“因為這面具的名字叫科倫比娜(colombina),在威尼斯喜劇中,它代表的角色是少女。”
“像白鴿一般,無憂無慮,可以自由飛翔在天際的夢幻般少女。”飾非一邊說道一邊將愛麗絲手中的面具拿過來放回攤位,然后,他在攤位上掃視一圈,看中了另一塊面具。
相比科倫比娜那漂亮的造型,飾非選中的這塊面具顯然更帶了一份滑稽色彩。面具有只巨大的鷹鉤鼻,雖然同樣有艷麗的鳥羽做裝飾,但得益于其怒目圓睜的表情,呈現出來的效果也截然不同。
——布拉提諾(burratino),同樣是出自威尼斯喜劇的面具,而它代表的角色……
“你這是意思?是說我不適合當一個少女嗎?“愛麗絲佯裝出生氣的模樣,她刻意鼓起臉頰。她倒不至于因為一塊面具就和飾非翻臉,只是一如既往的出于捉弄的目的才這樣做。
但飾非卻飛快地搖頭,他將手中那塊【布拉提諾】放在愛麗絲的臉上。
“你是一個可愛的少女,也可以是一個夢幻般的少女,但你唯獨不是如飛鳥白鴿一般,自由翱翔的少女。“
“你滿身枷鎖,受盡束縛。“
“壞女人小姐你啊,是一個如木偶傀儡般,精致的美麗少女。“飾非用雙手替女孩戴上面具。他輕輕說,女孩靜靜聽。
直到一陣風吹過,他才緊接著對那賣面具的村民說道:“面具很適合這位小姐,打包吧。”
“——記得是她買單。”</p>