原本打算再休息幾天就寫新書的林翰不得不因為《三體》英文版的事情重新恢復忙碌之中,《三體》系列在國內火透半邊天,將海外讀者的那些耐心燃燒得差不多。
雖然林翰當初在寫完這后面兩部小說之后就將原稿發給了劉宇坤進行翻譯,但翻譯小說并不是想象中那么簡單,既要保留原文的問題風格,還要進行優化一下,并且讓語句詳略得當。
在sffworld這個世界性的大論壇上面,已經有不少讀者自發做起了簡單的翻譯,甚至幫外國人整理出中英文對照表來,只是這樣依然很難理解。
對于不熟悉中國的西方讀者而言,那些大量詳實的注解必不可少,而且一些專門的科學名詞也需要專業的解釋,比如第一部里面的智子、第二部里面的水滴,第三部里面的二向箔,這些詞匯如何更好地讓外國人們理解就是林翰要思考的問題來。
科幻小說都會有一些專業詞匯,有時候只是一小段技術性的描寫,但是卻需要很多額外的功課,林翰在準備翻譯之前就閱讀了大量的英文科學論文,同時跟清華大學的兩名物理學家聯系,了解他們科學界到底是怎么命名的,同時也在復習數學公式。
上輩子作為一名中國人,他并不需要閱讀英文版的《三體》,只是買了英文版的小說來收藏封面而已,那時候隨手翻了一下。
也就是說,《三體》的英文版更像是林翰的第一本翻譯作品,真正意義上的依靠自己,這完全點燃了林翰的工作激情!
按照目前的進度來看,劉宇坤翻譯完《黑暗森林》,而他則是要獨立翻譯《死神永生》!
小說的名字已經被命名為了《death’s-end》,大概意思就是死亡的終結,跟中文名差不多。
夜里,暖氣將書房弄得溫暖無比,林翰穿著件毛衣坐在電腦前面,桌邊則是放了一杯咖啡,他一邊查閱著自己從國家圖書館那邊借到的科學論文,一邊將英文敲打在文檔上面。
“都12點了,你確定不睡覺嗎?”陳佳璇頭發有些凌亂,她靠在門上,自己剛剛貼了張面膜。
林翰伸手拿著咖啡杯喝了一口,他回答說道:“夜深人靜的時候剛好寫這些東西,你先去睡吧。我再寫一會兒,要是敲鍵盤的聲音太大,你就把臥室跟書房的門都關上吧。”
陳佳璇慢慢走過來,她將林翰手上的咖啡杯拿走,然后彎腰親了他嘴唇一下,“晚上就不要喝咖啡,你翻譯自己的小說,比當初自己寫《三體》還要累。”
“這沒法比啊,畢竟英文不是我的母語,我也只有趕鴨子上架,早點把這英文版弄出來吧,還要轉化成西語、法語、德語、日語什么的。再不寫出來,估計就要有海外讀者跑到燕京來靜坐示威。”
林翰摟住陳佳璇的細腰,然后幫她將頭發稍微整理了一番,趕進度沒辦法。
“好了好了,千萬別通宵,我去睡了。”
“晚安,做個好夢。”
目送著陳佳璇關門離開后,林翰下意識往桌上一伸手,結果才發現咖啡杯消失,他啞然一笑,搖搖腦袋繼續全神貫注的投身到翻譯事業中去。
中文版《三體》總有些冗長的段落以及大量詞匯,如果直接翻譯的話會增加讀者的閱讀障礙,因此林翰選擇分解掉這些較長的段落,并且刪去過多的修飾詞。
通過調整語序,讓敘事羅輯更為清晰一些。以前林翰也自己發行過《我,機器人》跟《火星救援》的英文版,但那都是通過記憶直接復制出來的,沒有任何難度,主體枝干沒有變,修改背景以及具體情節而已,屬于小修小補。
這次的《死神永生》翻譯全部要依靠林翰自己來,除了保留有原本的字面意思直譯,還得天價解釋性句子保證讀者能理解他的意思。
至于一些典型的中國俗語,林翰則是沒有使用原本的修辭手法,而是直接闡明句子的意思。他不愿意讓西方對中國的刻板印象影響到這部作品,太直接的翻譯會變得非常神秘。
文化的差異是必不可少的,這種軟文化輸出就要盡可能的保留中文版的原汁原味,不能全盤西化,否則跟歐美作家們的科幻小說有什么區別呢?