其實《盜夢空間》只是中國的譯名而已,原本電影名字就叫《inception》,這次林翰只不過是還原而已。
這個單詞的本意就是最初、初級,在電影里面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to-get-in-and-take,跟小說的故事情節掛鉤,進入目標的潛意識,然后進行意念盜取。主角柯布為了尋找最終答案進入夢境的迷失域里面,這就是夢的最基本!
奠基這個名字要含蓄一點,《盜夢空間》更為直白、讓人容易接受。這并沒有什么優劣之分,可偏偏讓中外讀者都炸開鍋了。
“為什么要改名字,《盜夢空間》這個名字很好啊,這是基于全文故事內涵取的名字,整部小說講的主題就那三個,盜,夢,空間!”
“我覺得挺好的啊,《奠基》聽起來很不錯的感覺,反正這是英文版,你來給我翻譯一個盜夢空間的英文試試?”
“別聽他們叫囂,這個名字很合適,支持林翰大大,誰讓我不看英文版呢!”
“你們是看熱鬧不嫌事大吧,英文版名字想叫什么就叫什么,為什么非得要一字一句翻譯過去,這講究信達雅好不好!”
“哈哈哈,剛剛用谷歌翻譯了那四個字,你們看看盜夢空間直譯過去是什么,dream-snatching-dimension!這什么鬼名字,笑死我了!”
“真要叫這個名字,我有點擔心海外賣不出去。”
國內的讀者分為了好幾派,有人認為應該尊重《盜夢空間》幾個字,不應該隨便亂翻譯;也有人覺得這樣簡潔的書名挺好的,而且還有一定的寓意;當然最多的就是事不關己圍觀黨,反正自己看的是中文版,隨便英文版怎么翻譯。
可在海外讀者看來,這個名字就親切了許多,給人一種高大上的科幻感!
“林君的書名很有意思,期待林君來東京簽售!”
“《奠基》聽起來很宏偉,這肯定是一部非常了不起的小說!”
“磅礴大氣的書名,為什么不定下來發售時間呢?”
“林翰的科幻小說總是看不夠,可要是他寫點其余類型的小說是什么樣子?”
“歐耶,等了這么久總算是等到了林老師的新書。”
其實讀者們非常好滿足,別看他們嘴里不停地催更或者抱怨,但林翰稍微從指縫里面泄露出一個英文版的書名,就足夠讓這群人欣喜的了。
海外讀者的熱情遠遠超過林翰的想象,明明還沒有在歐美日韓地區進行任何宣傳,可就那群嗅覺靈敏的讀者基本上都已經知道故事的內容。