林翰的讀者遍及七大洲四大洋,就連在寒冷荒蕪的南極洲科考站都有人在看林翰的小說,可惜眼下這本《降臨》只有中文版。
這可急壞了國外的讀者們,他們強烈要求自己國家的雜志能轉載并且翻譯這篇小說!
《自然》雜志曾經刊登過林翰的好幾部作品,但是這部《降臨》因為字數太多了,三萬多字要是翻譯成英文的話,說不定會占據十多二十頁的版面,這對于一本以學術研究為主的雜志而言肯定是太多的。
好在這時候,美國著名的科幻雜志《og》就向《幻想時代》以及林翰的經紀公司這邊發過來申請,他們想要引進這篇小說,自己來翻譯!
作為傳統三大科幻雜志之一,《og》大多數時候都被翻譯成為了《類似體》,它是科幻流派的先驅領導者,以短篇小說和科學為特色。
在歐美,科幻已經成為了幻想的代名詞,許多科幻雜志發表都同時發表科幻跟奇幻小說。如果要說春科幻雜志的話,那么就只剩下《類似體》了,它一如既往的堅持著自己的立場!
林翰也是聽說過這家雜志的,之前他的作品曾經多次被《類似體》、《軌跡》、《科幻與奇幻雜志》、《光年》、《每日科幻》、《銀河邊緣》等老牌雜志轉載。
他們為林翰知名度的擴大奠定了重要的群眾基礎,要不然歐美的讀者很難注意到林翰的短篇小說。
既然現在有人愿意主動承擔翻譯的責任,那林翰也樂得輕松,不過他并沒有全權放手,而是有著否決權!
《類似體》上面的英文版必須要讓林翰提前過目才行,如果小說的翻譯有問題或者不合格,那林翰也不可能將劣質的東西交給他們去出版。
這明顯就是砸自己招牌!
他一路辛辛苦苦走到現在并不容易,越是站在高峰越是要注意。
……
“聽說你訂婚了?什么時候辦婚禮啊!”
徐嘉衍給林翰發了一段語音,他也加了陳佳璇的好友,自然能看到陳佳璇此前發出來手指上面的鉆戒。
林翰點擊播放語音后,就同樣長按屏幕回復說道:“肯定要請你的,你就安安心心準備好紅包。”
“話說你的伴郎選好了嗎?我覺得自己挺適合的!”
像徐嘉衍這種咖位的人,平時幾乎沒有給別人當過伴郎,他算得上是現在的國民男神、國民影帝,萬千網友心中最帥氣、性感的演員,左手能拿影帝,右手能抗票房,算得上是最近風頭最強的明星。
哪怕他出國去進修,也沒有影響半點人氣,反而憑借一系列的國際大牌代言將自己的逼格提升上去!
他的粉絲們在掐架的時候就有底氣得多,能在全球范圍內代言奢侈品的明星有幾個?
更別說是跟徐嘉衍這樣,連續拿下好幾個代言!
能在海外看到硬廣告的人,一只手都還有剩余。