張重抽了抽嘴角,女兒,咱們不急,給我畫畫像的事情可以再等一等。
“你這畫給你爺爺看了么?”
芃芃搖了搖頭,“還沒呢。”
“那先別給他看。”
“為什么啊?”
“因為等你可以把我們的畫像都畫好了再給他們看,這是驚喜,知道么?”
“哦,我懂了,那等我都畫好再給爺爺看,爸爸你先把這幅畫藏好,不要給爺爺看到了。”
“嗯,我會給你藏好的。”張重笑著接過畫,他想著這幾天芃芃最好忘了這事,不然她爺爺看到這畫估計要打她這個不孝孫。
“一定給我藏好,等我把你和奶奶畫好我就過來拿。”
“放心好啦。”
“那我回去啦。”
“嗯。”
等芃芃走了之后,張重把畫框放在書架上,想了想又調了個面,把正面藏住,父親偶爾也會來書房找他,就怕到時候看到會問這是什么,他也不好回答。
放好畫,張重將之前寫好的院訓也收好,回頭要找一個石匠幫忙刻下來。
然后他走到放電腦的那張辦公桌坐下,打開電腦,準備工作了。
就在今天上午,他又抽了一次獎,沒有抽到《死神永生》,不過卻抽到另外一部好作品——海底兩萬里。
這是凡爾納的代表作,也是科幻界非常重要的一部作品,在地球上,它的歷史意義已經超過了它本身。
當然,這并不是說這部囿于時代,放在現代已經不出彩,事實上,即便時代更迭,經典作品依舊十分精彩。
說到這部,自然就不得不說一下它的創作者凡爾納。
凡爾納是法國人,生于十九世紀二十年代,家境殷實,學法律出身。
不過之后他沒有從事法律相關行業,而是開始創作劇本以及給雜志投文章。
他的作品被大量翻譯成其他語言,據統計,凡爾納是世界上被翻譯的作品第二多的作家,而第一正是阿婆阿加莎·克里斯蒂。
現在張重等于集齊了作品翻譯第一個和第二多的作家,不過第三名他估計是沒有辦法了,因為第三名是莎翁,估計就算張重抽到他的作品也不會發表。
凡爾納作品的譯本累積近五千種,在這個數據上,張重還有一段路要走,不過隨著時間推移,用不了幾年應該也能達到。
至于海底兩萬里這個名字的來由,并不是指海底下兩萬里深的地方,而是書中鸚鵡螺號在海里航行了兩萬里。
而這個“里”其實是一個古老的長度標準,中文里面叫“里格”,換算一下大概是三英里,接近五公里。
所以也有一些譯本翻譯為“海底六萬里”,或者干脆是“海底歷險記”。
不過經過時間篩淘,最終給人留下深刻印象的還是“海底兩萬里”這個譯名。
張重在寫的時候,也惡趣味地想著是不是要改成“海底二十萬里”,畢竟按照華夏的里來算,確實接近二十萬里。