(昨天欠的三千字已經添加在227章,沒看過的讀者們可以刷新一下重看)
關于《小王子》的海外發行,周碩其他的都不擔心,唯獨擔心翻譯的質量。
畢竟《小王子》這部作品的偉大無需多言,所以周碩對它在世界范圍內的銷量毫不擔心。
但翻譯,就很難說了。
畢竟某些出版商請來的翻譯家,是能夠將《水滸傳》翻譯成《allmenarebrothers》(四海之內皆兄弟),把《霸王別姬》翻譯成《farewellmyconcubine》(再見了,我的小老婆)的抽象存在。
要是把《小王子》也翻譯成這么抽象的東西,那畫面周碩簡直不敢想象……
這不但會錯失文化輸出的機會,也會讓周碩在世界文學界的聲譽受損。
畢竟現在文學界幾乎將小王子捧上了神壇,等讀者買回來翻譯版一看,寫得也就那樣嘛……那就搞笑了。
因為翻譯水平的原因,而影響讀者們的體驗,和周碩的聲譽,那就真的是得不償失了。
當然,還有一個辦法,那就是周碩直接把《小王子》的原版寫出來。
但這完全沒有可行性。
在前世的藍星,《小王子》是法國作家安托萬·德·圣-埃克蘇佩里的作品,創作于1942年,發表于1943年。
彼時安托萬·德·圣-埃克蘇佩里正因為戰亂流亡于美國,遠離故土與親人,內心充滿孤獨與對和平的渴望。
二戰的殘酷現實讓作者對成人世界的功利和冷漠感到無比失望,他希望通過一個天真的“小王子”形象,喚醒人們對純真、愛與責任的重視,對抗當時社會的浮躁與麻木。
故此,這部作品的原著,其實是法文。
周碩前世在藍星的時候,高考英語甚至才考了44,更別提什么法文,他根本就沒接觸過。
所以他看的是中文譯版,在平行世界里寫的也是中文版。
好在前世藍星的翻譯家們,一直秉持著“信雅達”的最高翻譯標準,幾乎完美的復現了《小王子》這部偉大的作品,這才讓周碩取得了如此巨大的成功。
本就是外譯中,現在又要中譯外,其中難度,可想而知。
如果沒有精通龍國文化的翻譯家參與其中,根本就不可能達到周碩設想的,潛移默化的進行對外文化滲透的效果。
如果讓周碩去翻譯,就可以完美的達到這樣的效果。
可惜這個世界龍國太強了,周碩壓根就沒學過什外語,雖然他有著過目不忘的能力,也因為興趣自學過一些外語用以外國的原著。
但他的水平也僅限于作品,要讓他用“信雅達”的標準去翻譯作品,那就有點強人所難了。
好在華夏書局里,就有這種專業的人才存在。
于是,周碩在簽訂合同的第一時間,就向華夏書局借調了一個頂尖的本國翻譯團隊,為他翻譯《小王子》,以備不時之需。
《小王子》不過短短五萬字的內容,而且還是團隊翻譯,即便這些翻譯家們再怎么嚴謹,一個星期時間,也綽綽有余了。
在簽訂合同一個星期之后,兩大出版巨頭的負責人幾乎同時將最終的譯稿發回了明誠工作室,請周碩做最后的審閱。
他們的效率極高,但語氣中不免帶著一絲專業領域內的自信,甚至可說是傲慢,認為這不過是走個過場。