那么現在我用下你們的詩歌,反過來錘你們,應該沒有啥大問題吧
不過嘛,既然是文化交流,你們還是遠道而來,我們作為主人得有點風范,先不借用西方那幾首非常著名的詩歌了,省的寫出來太欺負你們。
最終陳天弘決定從泰戈爾的飛鳥集中選一首,泰戈爾雖說是印度詩人,不過他寫的詩歌受到西方文化的影響很大,說是西方的詩歌并不為過。
在飛鳥集中收錄的詩歌幾百首,不可能每一首都那么出名,但泰戈爾在前世可是獲得過諾貝爾文學獎的牛人,隨便拿出一首放在這個交流會上,應該足夠用了吧。
“就選這首吧詩歌,詩歌嘛即是詩,也可以改成是歌。”
陳天弘開始動筆,不過他寫的是英文。
不用勞煩你們翻譯,我直接給你們翻譯好,省的到時候詞不達意的,反正他腦袋里是有原作英譯的。
而陳天弘選的這首詩,可不是飛鳥集里面普通的一首,是在前世有很大名氣的生如夏花。
看來在對待國外人士上,特別是美利堅陳天弘還是帶有點前世的情節的。
很快,場上就有第一位詩詞協會的人寫好了,他把自己的詩歌禮貌的遞給戴里克,讓其點評,這個因為是現場創作,所以不用等待他人一起。
戴里克和任昌松一樣,先是自己看,然后再轉給他們這一行人,一起簡單的相互交流一下,然后由戴里克統一來說。
“呂先生的這首詩歌是寫的沙漠中的胡楊樹,借用胡楊樹的堅韌來表達一種精神,一種在任何困難環境面前都能挺立的精神,戰勝了風沙和干旱,嚴寒與酷暑,很不錯”
“不過嘛,我覺得把既然借胡楊樹來表達胸臆,來表達堅韌的精神,直接說明白更好,最后結尾時候別那么含蓄會更好,用你們的話說言盡意盡”
戴里克說出了點評,總得來說還是很正式的,把這首詩歌想表達的意思說的和作者本意差不多。
這首詩還可以,和戴里克他們那幾首詩差不多,只不過在表達上風格有些不用,西方人寫詩一般比較直率,而國人寫詩表達意思會稍微含蓄一點。
即便戴里克給這首詩的點評還不錯,但作者本人聽得還是有點不舒服,什么叫后面含蓄一點不好那咋地,什么都要按照你們西方的風格來唄
可這話說出來就是抬杠,沒意義,這位作者也只能在心里郁悶了。
接下來就是第二位,第三位
流程同樣。
而中間除了一首詩戴里克他們沒有挑出毛病,其他的詩詞,或多或少的在點評結束后,都會說上那么一兩句。
這種話你說他找茬吧,也不能完全算惡意,你說不是吧,又讓人很別扭,反正老不得勁了。
任昌松聽得也是心里老大不爽,他正在思量著,等會要不要讓老張和老谷兩人寫上一首,讓戴里克他們閉上嘴。
而這時場上除了他們三人外,就剩陳天弘沒有拿出詩歌了。
所有人的目光投向了陳天弘。
“戴里克先生,這是我寫的詩歌煩請點評下。”
陳天弘早就寫好了。
他面帶笑容客客氣氣的遞給戴里克,心里卻也不爽,這自然是受到剛剛點評的影響。
“這首詩歌,我看你怎么挑毛病,如果你真敢惡意挑刺,那就別怪我不講武德,祭出你們國家的弗羅斯特了。”
這是陳天弘此刻心里的想法。
至于弗羅斯特,全名叫羅伯特弗羅斯特,在前世的美利堅被稱之為“文學中的桂冠詩人”,他著名的詩歌有很多,被大中華所喜歡的就是那首未選擇的路了。
戴里克接過寫有詩歌的紙張,他早就想看這個年輕人寫的詩了。
往紙張上看了一眼,那熟悉的英文字母讓戴里克恍惚了一下。
他沒想到陳天弘竟然是用英文寫的,剛剛其他人用的可都是中文。
正常來說,用各自本國語言寫詩才能寫到最好,很少有詩人寫詩選擇用他國語言的,即便你在精通他國語言,但總比不過母語。
“這個年輕人,有點裝啊要是你真寫不好,那我也就不客氣了。”
戴里克的小心思開始活動
在戴里克看詩的時候,任昌松他們也很關注陳天弘寫的是什么詩,好不好。