也比不可能性更多一些。
我不倦地、無限地愛你,
哪怕已酒醉,受盡了蹂躪。
比自我更多,確切地說,
甚至比純粹的你更多一些。”
似乎是這樣輕快、浪漫又有些不同尋常的詩歌在如今的俄國比較少見的緣故,更多的人看了過來,然后更加專心地聽了下去:
“我愛你,比莎士比亞更多一些,
比塵世間一切的美更多一些,
甚至比世間的音樂更多一些,
因為,你——就是書籍和音樂。
我愛你,比榮譽更多一些,
要比整個星球的光彩更多一些。”
在整個念詩的過程中,米哈伊爾依然感覺到有一道目光圍繞在他周圍,盡管他一直在避開這道目光,但是念詩的時候他的眼睛又不好亂瞟,于是當詩歌的情感濃度到達高處時,隨著有些人調整了自己的位置,米哈伊爾的眼睛還是不可避免地跟那雙澄澈的藍眼睛撞上了。
他念出了最后一段:
“我愛你,就像對俄羅斯的愛,
因為,祖國——那就是你。
你不幸嗎?你在祈求獲得憐憫?
請不要用乞求來激怒上帝。
我愛你,比幸福更多一些。
我愛你,比愛情還更多一些。”
這兩章寫的還挺多的,原本準備拆一下,但為了完整性,還是就這樣吧。
老實說,詩歌這種東西算是在翻譯的過程中損耗最多的東西,離開了語言,很多時候就沒有了生命力,因此想要感受到很多外國詩歌的美感確實也不是一件容易的事。
總之詩歌還是偶爾抄一抄吧,除非特別合適的,否則的話還是少一點,畢竟感受不到作品本身的妙處,夸的再狠也說服不了人。
這首我挺喜歡的,也是我覺得沒有什么門檻的,多讀上幾遍有種心都軟化了的感覺。
再就是為了沖一沖新書榜,周一的章節大概率是在零點發,也求求各位老爺能在周一的時候追讀一下,集中投一波月票,樂意打賞的就打賞一些。
頭上大佬有點多,加上這本書題材有點小眾,感覺要被頭上的大佬們鎮壓了(哭)
還是想走得更遠的,手頭有月票的大佬們可以周一投給這本書,真的非常感謝。
也求求多多追讀一下,下周算是最重要的一周了,能不能走得更遠就看下周了。
拜謝各位。
:<ahref="https://u"target="_blank">https://u</a>。手機版:<ahref="https://u"target="_blank">https://u</a></p>