第一句是老年亦或者心已腐朽的人,接下來則是層層遞進,表明了智者、好人,狂人、嚴肅的人面對逝去的光明所應有的態度,而像“雷電”、“海灣”“太陽”和“流星”等意象,則是又加強了這種感情的力度。
從而讓這首詩從具體的感覺經驗出發,逐漸上升到了普遍、永恒的宏大境界,從而有了更加廣泛的意義!
心潮澎湃地看完兩遍后,涅克拉索夫也是有些心癢難耐,在急匆匆地征求了米哈伊爾的同意后,便懷著激情大聲念起了這首詩來。
而在念詩的這個過程中,涅克拉索夫仍然感到心潮澎湃的同時,也是猛然發現一個問題,那就是這首詩好像在押韻這一塊有點問題!
如果是一位新手,涅克拉索夫當然會認為對方是犯了低級的錯誤,但是寫下這首詩的人可是米哈伊爾!
他前面那兩首詩幾乎擁有著無與倫比的完美韻律,這樣的人,又怎么可能犯下如此低級的錯誤?
但要是這首詩是匆匆寫下的話,那么這一切好像就說得通了!
難道說米哈伊爾他真的
突然感受到涅克拉索夫的狂熱眼神的米哈伊爾:“???”
雖然你之前沒少用這樣的眼神看我,但這次的未免也太嚇人了吧
不會吧不會吧,你真以為我是現寫啊?我吹牛逼呢!
事實上米哈伊爾在這首詩上其實花了不少時間,難度主要是在于將英語轉化為俄語還得符合韻律。
米哈伊爾自己先翻譯了一下,效果還算不錯,但確實有那么幾個音節差點意思,而因為還有別的事情的緣故,米哈伊爾倒是還未來得及向別人請教。
但涅克拉索夫的反應是怎么回事?
一念至此,米哈伊爾也是開口解釋道:“現寫談不上,之前已經醞釀很久了”
面對米哈伊爾嘰里咕嚕的一番解釋,涅克拉索夫既沒點頭也沒有搖頭,只是又深深地看了米哈伊爾一眼。
米哈伊爾:“???”
正當米哈伊爾一頭霧水的時候,別林斯基也終于是從那種因為詩歌而產生的戰栗中蘇醒了過來,他自認已經感受到了米哈伊爾想要傳達給他的情緒,于是他也是半是嘆息半是激動地說道:
“你知道的米哈伊爾,想要一位身體衰弱的病人承認自己有問題是很不容易的事情,更何況我還有那么多的事情都沒有完成!
我想要看到我們雜志的聲音傳到更多人那里去,想要繼續完成我未能完成的事業,我早就已經準備寫上一部巨著來分析我們俄國文學以及社會的發展現狀以及未來走向了!但我的身體狀況時常在提醒我一件事,我真的還有時間和計劃去完成我的這些計劃嗎?
或許就是這樣,我才害怕見到醫生,害怕從他們口中聽到我再也不能像這樣工作的消息了吧!而就像你在這首詩里的態度一樣,疾病和死亡怎么可能靠順從和逃避來消弭呢?
我會正視我的身體狀況的,怒斥、面對、解決,然后再更好的去工作!而且我覺得你這首詩肯定不止于此.”
米哈伊爾:“.”