但等他將那篇因為事務繁忙還沒來得及看的短篇看過了之后,他忍不住笑了好一陣的同時,倒是也為那位審查官竟然撤回了最開始的否定而感到意外。
畢竟某種意義上,這也算是貼著臉去嘲諷人了。
但是倘若用更大一點的視角去看,《裝在套子里的人》又何嘗只是在說某一部分具體的人呢?
堅信自己正過著正確的生活的人算不算套中人?全然相信自己所處的環境是正常的,這種人又算不算是套中人?
全面否定自己的祖國以及全身心愛著祖國的人,是否也算另一種意味的套中人?
總之,或許每個人都不同程度的待在套子里,至于這篇則是用了一種漫畫般夸張的筆觸將這種現象表現了出來,而放到俄國的現實當中,這種裝在套子里的人很明顯就有了更加明確的指向。
而現實中的這類人,無疑也可能被這篇給刺傷到,就如同那篇《變色龍》一般。
大概就是因為這樣,盡管審查官尼基千科收回了最開始的全盤否定,但他還是表明道:“描寫這樣的先生是可以的,但萬萬不可如此明顯的將他們作為諷刺對象!要知道,在我們這樣一個社會,這樣的先生才是最正派的!也是政府最為喜歡的先生,這樣對待他們,即便是在文學中,也不是一件明智的事情。”
涅克拉索夫:“?”
您這個意思是說,不那么明顯就可以了?
或許在大學以外的地方,這位審查官倒也沒有那么死板。
而面對這樣的意見,米哈伊爾的反應是:“嗯?哪里諷刺了?哪里批判了?我怎么沒有感覺出來?”
涅克拉索夫和知道了這個消息的尼基千科:“.”
米哈伊爾可真是一位裝糊涂的高手!
不過抖機靈歸抖機靈,米哈伊爾最終還是配合著改了一下,不過要尼基千科這位審查官來說,米哈伊爾的修改只是含蓄了那么一點,該有的東西似乎一個也沒少。
不過這種程度的話,硬要說也可以。
還是那句話,如今這個時期形勢還不算太嚴峻,同時也沒有直接觸及到很敏感的東西,也沒有調侃什么地主和貴族,唯一比較危險的,可能還是會引起有些人的仇視。
對此那位米哈伊爾的回答卻是:“憑心而論,這樣的作品并非是想侮辱誰,也并非想跟哪位先生過不去,所做的不過是揭出社會一角,好引起療救的注意。倘若只能起到一些微小的作用,那也足以讓人感到寬慰了。”
米哈伊爾能寫出這樣的,尼基千科只能說年輕人就是氣盛。