咖啡館內,張楚真有種上輩子相親的感覺,只不過來對接的并不是好萊塢美女明星,而會是一個山姆大叔。
“怎么還不到,這都遲到了快二十分鐘吧?”
張楚看了看手腕上的表,他開始懷疑起外國人都很守時這個說法來。
“別急,我已經跟環球影業中國區那邊的人聯系過了,他們跟著導航走,結果那邊有什么領導過來,路被封了。現在正在慢慢趕過來中,可能還得再過會兒,你可以玩會兒手機。”
周康正在整理手中的資料,等會兒就要跟環球影業的人當面交鋒,這會是非常艱難的事情。
現在葉淑梅也在做最后的確認,“我們現在不請翻譯是對的,多一個外人就多一分被泄露的風險。老板你自己的英語水平夠高,那就不用擔心交流問題,有什么拿不準的內容可以跟我們商量商量,另外我們還有這個翻譯神器,多少能聽懂一些。”
同聲翻譯耳機是最近新推出來的產品,并不是平時大家在國際會議上面看見那些大佬們佩戴的同傳接收耳機,真正是耳機自己在翻譯內容,而不是有同聲傳譯工作人員,只不過準確率肯定就沒那么高。
這次會議的保密性很高,翰林文化傳媒公司內部都沒有傳播開,張楚也沒有跟自己的朋友們說,環球那邊自然也想等交易達成之后再對外公開,多一個競爭者攪局對翰林文化來說也不見得就很好。
前幾天在戛納電影節就出現了這樣的攪局怪,美國一家臭名昭著的發行商在一部華語片放映權銷售的過程中以高昂的版權費以及分成比例打敗了其余同行。
然而在即將正式簽約的時候卻不斷拖時間,拖到最后圖窮匕見,直接將先前承諾的條件全部折半,在戛納電影節的最后階段,再去找其余發行商根本就來不及了,因此國內這家制片公司不得不憋著一肚子氣跟那家公司簽約。
有時候,別人根本不是看重這部影片或者這個版權,只不過是不想讓競爭對手拿到罷了,所以才出來攪局。
幾分鐘之后,兩名穿著長袖襯衫的白人男子才在服務員詫異的目光中走到了包廂里面。
哪怕這里是燕京,很多外國人出沒,但很少能有人把中文說得這么流利,都快趕上大山老師了!
“Sorry,很抱歉我們遲到了,我不知道該怎么樣表達我的歉意。順便介紹一下,我是環球影業的克里斯,這位是環球影業燕京主題公園的負責人,也是我的好友羅德尼,他會說中文。”
克里斯知道張楚的英文水平很不錯,不然也不可能自己把中文小說翻譯成英文,但未免出現一些文化差異、習俗上面的誤解,他還是將好友帶過來。
張楚伸手跟他握了握說道:“很高興見到你,我是張楚。其實之前在聽到你們公司在撰寫《魔戒》劇本的時候,我個人是拒絕的。你們在沒有看過后面兩部作品內容的情況下很難單獨將它給寫出來,這是一個整體,不能分割。”
“其實我們在寫劇本的時候就感覺到了這個問題,我們并不知道第一部的內容里面有哪些是跟后文有關聯的,不知道哪部分該省略掉,所以做起來非常麻煩。但我們的金牌編劇們都同意一件事情,那就是你這本《魔戒》非常有意思,比我們平常看到的奇幻作品都要磅礴大氣一些,更像是一個完整的世界。”
克里斯嘴里的好話仿佛不要錢一樣往外竄,不停地夸贊著《魔戒》。