所以張楚這部《鬼吹燈》的讀者群體非常有意思,年輕人喜歡,老年人喜歡,中年人同樣喜歡,各個年齡層次的人都能在小說當中找到樂趣。
張楚想了想說道:“《鬼吹燈》應該是采用網絡連載的方式,可能連載完一冊的內容就出版一部。您要是覺得不方便,那就聽電臺吧,我們跟電臺也有合作,會找人專門來講的。”
現在《鬼吹燈》總共有八冊內容,才出版了其中兩冊。
原本他是想要一年出兩冊,結果被讀者們給罵死了,同時金主爸爸那邊也在催促他多多更新。
于是這一次就干脆把全部給寫完,不知道會從六月份連載到什么時候。
剩下一百多萬字的字,顯然不可能在一個月時間內爆發出來,哪怕他的手速已經可以在網文圈成為觸手怪。
“誰說我不會用電子閱讀的,我孫子給我手機弄了個什么閱讀的軟件,里面很多故事都挺好看的。當然,有電臺更方便一些,要是改成評書就更好了!”
“要不然您給我推薦個評書大師,我這邊負責去請他出山?”張楚也覺得現在有聲書市場的質量良莠不齊,自己干脆設置一個標桿出來,讓那些被普通主播敷衍了事的聽眾們能洗洗耳朵,同時也能將評書這門已經快失傳的藝術發揚出去。
除了老一輩的人,估計現在二十歲左右的年輕人大部分都沒聽說過這個,甚至不知道評書是什么。
徐紀當然也有些意動:“我先幫你去問問,別人現在也不一定愿意出山,在家帶帶徒弟多好。”
聽到這里,張楚就覺得基本上沒什么問題了。
以徐紀的地位,難道還邀請不到一位評書大師嗎?
到時候讓大師來示范示范,《鬼吹燈》的這種話本風格非常適合評書,簡直就是天生一對!
張楚現在并沒有著急開始繼續更新胡八一的故事,既然讀者們已經等了那么久,再多等兩天應該也沒有什么問題,當下的重點是《魔戒》的英文版作品。
《霸王別姬》上映跟張楚本人沒有太大關系,他又不需要去上節目或者跑路演,只不過偶爾瞄兩下票房或者評價而已。
倒是蘭登書屋正在緊鑼密鼓的籌備《霸王別姬》英文版小說才需要張楚過目,這本書估計比《魔戒》三部曲的英文版還要遲一些。
他們聘請的翻譯家高世友也是老資格了,翻譯過大量的作品,經驗豐富。
最重要是《霸王別姬》的英文小說翻譯有一個參照物,同名電影的英文版字幕可是張楚自己弄出來的,其中很多名詞、表達方式都幫翻譯給敲定好,故事脈絡也異常清晰。
這樣一來,非常省事!
不用翻譯絞盡腦汁去思考人物的對話啊、稱呼什么的,這些都有現成的東西。
因此在成書的時候,光翻譯的署名除了高世友之外,還必須得寫上張楚的名字!