ps:本章照例多出來三百字,另外求收藏,求書單了!
不多時,曾阿牛渾身血污的走了上來:“大人,幸不辱命,他們招供了!”
曾阿牛有些疲憊,臉色也略顯蒼白,想來親自審訊和聽聞祖輩聲言如何審訊,還是有差別的。
這個可以冷靜的一箭將人腦袋射爆的漢子,竟然隱隱有些虛脫的征兆。
“你說說看!”陳奇瑜揮揮手,侍衛們就迅速把守在了四周,預防有人偷聽。
曾阿牛娓娓道:“此事說來話長了……”
原來,這群人乃是后金訓練的探子,深入明朝內部,是為了打探消息來的。
為了掩人耳目,他們以江洋大盜的身份出現。
不知怎么的,五王子知道了這一伙人的厲害,便親自找上門,欲要借助他們的手,鏟除陳奇瑜一伙……
陳奇瑜皺眉道:“野豬皮的人?他們來大明做什么?”
野豬皮并非是蔑稱,而是努爾哈赤的滿族語的漢語直譯。
努爾哈赤寫作拉丁文乃是nurgaci,一般寫作nurhaci。
在滿語中,野豬皮這個詞是nuheci,因為小野豬是nuhen,在滿語里n是名詞原形后綴,ci是名詞派生性后綴,把小野豬nuhen的n去掉換成ci就變成野豬皮了。
滿語詞法里指代男性多用陽性音,指代女性多用陰性音,比如:haha--男、hehe--女,ama--父、eme--母、age--男孩、gege--女孩、dou--弟弟、nen--妹妹.....等。(仔細拼讀一下,滿語與漢語拼音的發音很近,你會發現清宮戲里面的稱呼很有意思。)
可能當初塔克世給兒子起名時,本來該用nuheci,但考慮到生的是男孩,名字用陰性音結尾不大合適。
于是改he為ha,又在陰性nu與陽性ha之間加了過度音r,這樣就不至于繞口了,最后加后綴ci,就成了努爾哈赤。
野豬和野牛在很多韃靼民族中與馴化后的家豬,是完全區分的兩種動物,野豬被視為勇猛的象征,是永不退縮的戰士,用野豬給男孩子起名,和用虎,豹起名一樣,是希望孩子強壯勇敢。
從后金初期的王族們的名字,就可以看出這個東西的正確性!
舒爾哈齊的意思,直譯漢語就為小野豬,雅爾哈齊的意思為豹子皮,穆爾哈齊,意為“老羊皮”。
多爾袞的意思就是獾,黃臺吉的意思就是黃色的寶貝疙瘩,多鐸的意思為胎兒,固爾瑪渾,意為兔子,杜度,意為斑雀。庫爾纏,意為灰鶴……
“末將慚愧!”曾阿牛道:“末將也想訊問出來,但是一旦涉及到這個問題,他們卻是寧死不說,甚至,末將逼問的緊了,那三人竟然嚼爛了舌頭。”
這時,侍衛們抬著三具死尸出來了,張書堂上前掰開刺客的嘴一看,果然,他們的舌頭都已經被咬的稀碎,因為血沫堵住了氣管,窒息而死了!
陳奇瑜看了張書堂一眼,張書堂微微點頭,示意死因果然如曾阿牛說的那般。
“抬出去埋了吧!”陳奇瑜擺擺手。
他敲敲桌子,道:“都合計一下,說說看這群人來我大明腹心,是要做什么來的!”
徐錦已經包扎好了傷口,他手上的胳膊吊在脖子里,試探道:“大人,會不會是唐王府早已與北邊勾結了呢?”
陳奇瑜皺眉詢問張書堂道:“書堂,有沒有這個可能?”
“大人,末將世代都是唐王府衛所官吏,末將不敢說此事就一定不會如徐大人猜測的這樣了,但是,末將敢打賭,唐王府必然是不知道他們的身份的。”