《改革春風吹滿地》又名《念詩之王》,是由一個B站的UP主以本山大叔的小品素材做的一首鬼畜歌曲。
這歌在B站發布之后,迅速就火了,點擊量驚人,最終有可能成為B站點擊量最高的視頻!
這首歌其實有兩分半鐘,但是在抖音火的只有副歌那一部分。
是的,一首用小品臺詞拼接的歌曲,竟然還分主歌和副歌……
在抖音火的幾句,臺詞是這樣的:
【改革春風吹滿地,吹滿地,春風吹滿地。】
【華國人民真爭氣,真爭氣,人民真爭氣!】
【這個世界太瘋狂,耗子都給貓當伴娘。】
【齊德隆,齊東強,齊德隆的咚得隆鏘。】
于凡想了想:“小李子學怎么唱應該不難,但華語歌詞他不會啊!”
既然華語歌詞,小李子學不來,那不如把歌詞翻譯成英文版怎么樣?
于凡突發奇想,這個時候,還沒有英文版的《改革春風吹滿地》的出現,如果于凡改編一個的話,就算沒有小李子的演唱,也足夠吸引人啊!
“Serveuse。”于凡把服務員叫來,“給我一張紙和一支筆,另外再給我準備一把水槍。”
于凡直接給了服務員小哥一張百元美鈔,很快,他便把這三樣東西準備好了。
于凡將水槍丟給小李子,自己則開始在喧鬧的夜店開始了翻譯工作。
“改革春風吹滿地這句應該怎么翻譯?嗯……Openandreformpolicy,對,這句就這樣翻譯。”
翻譯好一句了,可是接下來的“吹滿地,春風吹滿地”該怎么翻譯?
“poliage(那個)policy!”
于凡還在里面加了一句中文,哈哈。
“華國人民真爭氣,不如翻譯成esepeoplesoniubi,soniubi,wearesoniubi!”
哈哈哈,中英文混合著翻譯可還行?
于凡翻譯的津津有味,很快把這幾句副歌翻譯成了英文,然后交給小李子。
“萊昂納多,接下來,我教你唱這首歌。”
十幾分鐘后……
小李子左手拿著水槍,右手拿著歌詞,開始了和于凡的表演。
此時,卓伍也偷偷拿起于凡給他的手機,幫于凡進行抖音視頻拍攝。
小李子:“Openandreformpolicy。”
于凡:“poliage(那個)policy!”
小李子:“esepeoplesoniubi(牛逼)!”
于凡:“soniubi,wearesoniubi!”
小李子:“oh,theworldjustbreaknewground(這個世界太瘋狂),catandthemousefri
‘hangaround(耗子都給貓當伴娘)”
小李子:“Catsolong(齊德隆)”
于凡:“mouses(齊東強)”
小李子和于凡:“Catsolongandthemouses(齊德隆的咚得隆鏘)。”
“哈哈哈哈哈……”卓伍偷拍完,自己就首先笑瘋了:“我就是因為自己不夠沙雕,所以才跟你們這些年輕人格格不入。”