所有的正式使團成員,在還沒有啟程之前就在京師接受了關于歐羅巴人生活常識和風俗習慣的培訓,當然也包括此際歐人男女主要穿著打扮。
因此使團的中國人并沒有被這些袒胸露肩的女人所震懾。徐光啟聞言只是微笑,露出東方美男子的神秘感和無所不在的異域風情,讓已經和大明一樣進入“人文主義”時代的貴婦人們心動不已。
初次見面,大家相對矜持,沒什么言語交鋒——至少,滿宴會廳的天主教狂信徒們沒有打聽徐光啟等人的信仰。也可能羅明堅此前已經囑咐過了,所有人對這個問題避而不談。
隨后,有人對徐光啟一直攜帶的“節杖”發生了興趣,有個老侯爵就問,這是否是東方伯爵的權杖。徐光啟解釋道:“當然不是,中國即便是皇帝,也并不用權杖來標示自己的威權。這是使節手中的信物,代表了持有此杖的人擁有皇帝的授權。”
那老侯爵又問,節杖上面的動物是什么。徐光啟解釋道:“作為皇帝的代表,節杖共分為三種。我國兩千六百年前,元圣周公旦做《周禮》,其中《地官·掌節》一章說:“凡邦國之節:山國用虎節,土國用人節,澤國用龍節。”
“因為西班牙里斯本是海港城市,因此我使用了龍節。”徐光啟的講話中不自覺的帶上些驕傲,神態上也有些自得,畢竟這兩千六百年前的“禮”——雖然好幾次夷狄亟病中國,但仍不絕若線,而今在大明手中復現華夏之美。
西班牙開展大航海已經開始近百年,除了對身邊的奧斯曼帝國心存敬意外,就沒有遇到過與希臘文明相似的文明。此際聽說“兩千六百年”這個詞,不出徐光啟所料,他們都倒吸一口涼氣。
隨即就有人問起,他適才發音“lone”到底是什么動物。徐光啟只能繼續解釋:“龍者,神獸也。身有九似:即頭似駝,角似鹿,眼似兔,耳似牛,項似蛇,腹似蜃,鱗似鯉,爪似鷹,掌似虎也。”說完抬起自己的衣袖,指著其上暗紋行莽圖案道,“很像這個。”
佩雷斯聽了徐光啟的介紹,及見到那行莽圖案時,一下子驚呼道:“dragon!”
坐在徐光啟身邊的羅明堅連忙插言道:“不是的。中國’龍’與Draco完全不同,盡管這兩者都是傳說中的生物。中國的‘龍’口旁有須髯,頷下有明珠,喉下有逆鱗,掌管興云布雨之事,是祥瑞之獸,與Draco只會噴火破壞完全不同。”
徐光啟聽了羅明堅的解釋,才明白佩雷斯將龍理解成“Draco”——拉丁語中也有“惡魔”之意。
忙接過話題道:“龍能大能小,能升能隱;大則興云吐霧,小則隱介藏形;升則飛騰于宇宙之間,隱則潛伏于波濤之內。中國圣人孔子曾經評價他的老師老子說,‘至於龍,吾不能知,其乘風云而上天,吾今日見老子,其猶龍乎?’中國人又認為皇帝是真龍——仁義澤被天下的天子,怎么會是Draco呢。”
兩個人急赤白臉額解釋,讓在座歐羅巴人認識到這個問題的嚴重性,牽涉到皇帝身上,是不能亂對號入座。
佩雷斯聽完徐光啟解釋后,對羅明堅道:“那主教大人說說看,我們用什么來稱呼它。”
羅明堅一笑道:“我認為lon或者ron都很好,在我們無法理解的時候,最好用它的發音來稱呼它,而不是用完全不相干的東西去代替。”
眾人都點頭稱是,有人立即建議為了中國的神奇‘lon’干一杯。徐光啟抹了一把冷汗后,微笑著舉杯將葡萄酒喝下。