“以凡人的思維去揣測神明的念頭,我們是不是太不自量力了”
“這樣做真的有意義嗎不可能成功的吧”
“要放棄嗎”
“窮盡整個文明的歲月,也不可能做到吧”
“她存在的時間幾乎和這整個宇宙一樣永恒,而我們的文明所存在的年歲,對于這方天地來說,不過白駒過隙。”
“這就像那個叫愚公的人一樣”在讀到這里的時候,柯嵐又愣住了。
前面的銘文,無論是“綿羊”、“蚍蜉撼樹”還是“白駒過隙”,這些只有地球文明才特有的詞匯,都是柯嵐在、翻譯銘文的過程中,大腦自行加以潤色的結果對于擁有一定文字能力的人來說,很多時候看到或者讀到什么東西,腦袋里就會自然而然地聯想起一些與之對應的熟語或者成語,這是一件很自然的事情,很多從小在漢語環境下長大的人都有這種能力。當然在英語環境下長大的人也有,不過英語里也有一套對應的東西,比如俚語、諺語之類的,這種具有特定含義的固定語句幾乎出現在地球文明的所有語言系統之中。
而柯嵐在讀到這句話的時候,他的大腦自動地把銘文中那個“愚蠢的老者”翻譯成了“愚公”。
但對于一個在熟稔漢語的人來說,“愚公”在絕大多數的情況下并非是“愚蠢的老者”或是“愚蠢的男性老者”的直譯,而是有著一個特指的角色。
那就是成語典故“愚公移山”里的那位主人公。
柯嵐的大腦之所以會把這個詞直接翻譯成“愚公”,是因為在銘文的這里,對于這個“愚蠢的老者”還有著一個用來進行修飾的前綴。
這個修飾性的前綴是“那個企圖以一己之力遷移山脈的”
全部連在一起就是“那個企圖以一己之力遷移山脈的愚蠢的老者”這不就是“愚公移山”嗎
在英語里,愚公移山這個成語被翻譯成“thefooishodaheountas”移動山脈的那個愚蠢老人。
這不是和這句銘文的含義一,模,一,樣,嗎
難道阿爾法文明里也有“愚公移山”這么一個典故這會是巧合嗎
不這不是巧合
柯嵐聯想到自己在超夢錄像里看到的那些東西,他隱約間產生了一種猜想似乎,自己已經離真相越來越近了。
他暫且壓下了心中的驚駭,繼續讀了下去。
“愚公做不到的事,還有他的后代可以繼續。”
看到下一句銘文,柯嵐越發確定這里指的就是漢語成語“愚公移山”的典故了,這不就是那句有名的“子子孫孫無窮貴也”嗎
“但我們做不到的事,又有誰可以替我們繼續呢”
“等到我們的文明徹底淹沒在歷史之中,等到最后一個人的骸骨化為塵土,我們也不可能掙脫束縛。”
“我們在做的事情,真的有意義嗎”
“有意義。”這一句話,既像是在和上一句話進行交談,又像是在自問自答一般,“我們不能成為被圈養起來的綿羊,如果放棄,不如選擇毀滅。”
“可是,這些綿羊根本等不到被宰殺,就已經壽命耗盡自然老死了牧羊人僅僅只是打了個盹,綿羊就已經走完了一生這算是圈養嗎”
這段銘文最終在類似問答的形式中結束了,柯嵐看得出來,后續應該還有其他的內容,只不過這塊地磚上面已經刻不下了。
他用的眼角的余光掃向其他沒有吸收血肉的地磚,僅僅只是飛快地掃了幾眼,腦袋便像是被千萬根針給扎了一樣刺痛柯嵐都不用去確認,就可以知道其他的地磚上的銘文并沒有發生改變,依舊是“原本”的那些禱告文。
禱告文只是偽裝,是用來掩蓋那些真相的偽裝,可要讓真相揭露,就必須用某種東西去激活這些地磚
這種東西是蝕骸的血肉么