電話會議結束之后,于東起身準備回學校,卻被余量叫住。
“老板,來都來了,去翻譯組看看唄。”
說著,余量已經上來拉于東的胳膊了。
因為翻譯業務實在太多,深空公司早就成立了一個專門負責翻譯事務的部門。
之前這個部門人并不多,十個人都不到,平時的主要工作內容就是聯系聯系譯者對接業務。
但是后來的翻譯部門卻大不相同,除了之前負責對接譯者的工作人員,另外又成立了兩個工作室,一個是英文科幻工作室,這個工作室專門負責將國內的優秀科幻翻譯成英文版。
這是深空翻譯部的第一個工作室,著名翻譯學家郭建忠擔任工作室的主任,不過他另有主業,并不常駐,每月只會在工作室待六天。
另一個是現實主義文學法語工作室。
這個工作室的名字聽起來,就好像專門負責翻譯現實主義作品的,但事實上這個工作室并不局限于現實主義作品,一般的傳統文學作品他們都會負責。
這段時間,余量三不五時地就跟于東說,讓他來公司看看翻譯部,不過于東一直沒去。
而余量之所以一直要于東過去,是因為這段時間翻譯部又成立了一個工作室,叫做“于東作品翻譯工作室”。
這個工作室的成立,并不僅僅是因為老板的福利,還因為于東之前甩給他們的那本達芬奇密碼。
達芬奇密碼這本書涉及到太多的密碼學、符號學以及宗教學的內容,翻譯起來非常不容易,更關鍵的是,于東還用了很多中英文的雙關語以及英語的變位字,如果不仔細研究,還真讓人摸不著頭腦。
因為翻譯難度實在太大,翻譯人員就想要湊一個臨時小組出來,后來有人提議,干脆給老板弄一個專門的工作室,這樣就可以專門研究老板的作品,以后翻譯起來也更簡單。
不然的話,每次于東扔一本書過來,他們又要重頭開始研究,非常浪費時間,弄到最后,他們翻譯的速度都趕不上于東寫作的速度。
于東被余量拉著去了工作室,本來想著如果他們遇到什么困難,就一起探討探討,但是沒想到的是,這群人對達芬奇密碼的研究已經非常深了,一聊起符號學的東西,他們都能說的頭頭是道。
問過之后才知道,原來翻譯工作室的人這幾個月的時間竟然連一個字都沒有翻譯出來,一直都在研究符號學的相關內容。
一本圣血圣杯被他們反過來復過去看了很多遍,都快翻爛了。
看到他們這么努力,于東也是感慨,這事確實不容易。
翻譯是一件很重要的事情,如果他們對符號學,宗教學不了解的話,翻譯出來的東西肯定不會對味,或許也會讓達芬奇密碼這本書在國外的銷量大打折扣。
不過這也提醒了于東,翻譯人員的培養也不可忽視。
很早之前他就明白翻譯的重要性,他深知一個國家的文學作品能否聞名于國際,翻譯是很重要的一環。
但是之前于東一直都想著找那些知名的翻譯家來翻譯,卻沒有想過自己培養翻譯人員,最好是那種有專項才能的翻譯人員。